Terms of Service

ข้อกำหนดและเงื่อนไขการใช้บริการ

利用規約

These Terms of Service (hereinafter, the "Terms") define the conditions for using the mail order service (hereinafter, the "Service") concerning products (hereinafter, the "Products") sold through sales agents affiliated with p-ban Thailand (hereinafter, "the Company") within the Kingdom of Thailand. The Products are sold through the website (https://p-banthailand.com/) (hereinafter, the "Site") operated by the Company on Shopify. The affiliated sales agents are (i) CoreStaff (Thailand) and (ii) NR TRADING (the Company and the agents are collectively referred to as "the Company, etc."). However, if the Company separately establishes terms of service (hereinafter, "Associated Terms") regarding the Products or the Service, the Associated Terms shall take precedence if they differ from all or part of these Terms.

ข้อกำหนดและเงื่อนไขฉบับนี้ (ต่อไปนี้เรียกว่า "ข้อกำหนดนี้") จัดทำขึ้นเพื่อกำหนดหลักเกณฑ์การใช้บริการจำหน่ายสินค้าทางไปรษณีย์ (ต่อไปนี้เรียกว่า "บริการ") สำหรับสินค้าที่จำหน่ายผ่านตัวแทนจำหน่ายที่เป็นพันธมิตรกับบริษัท p-ban Thailand (ต่อไปนี้เรียกว่า "บริษัท") ภายในราชอาณาจักรไทย การให้บริการดำเนินการผ่านเว็บไซต์ https://p-banthailand.com/ (ต่อไปนี้เรียกว่า "เว็บไซต์") ซึ่งดำเนินงานบนระบบ Shopify โดยมีตัวแทนจำหน่ายที่เป็นพันธมิตร 2 ราย ได้แก่ (1) CoreStaff (Thailand) และ (2) NR TRADING โดยในเอกสารนี้ "บริษัท และตัวแทนจำหน่าย" จะเรียกรวมกันว่า "ผู้ให้บริการ" อย่างไรก็ตาม หากบริษัท กำหนดข้อกำหนดอื่นแยกต่างหาก (ต่อไปนี้จะเรียกว่า "ข้อกำหนดที่เกี่ยวข้อง") สำหรับสินค้าของเราหรือบริการนี้ ข้อกำหนดที่เกี่ยวข้องดังกล่าวจะมีผลบังคับใช้ก่อน หากมีความแตกต่างจากข้อกำหนดนี้ทั้งหมดหรือบางส่วน

この利用規約(以下、「本規約」といいます。)は、Shopify上でp-ban Thailand (以下、「当社」といいます。)が運営するウェブサイト(https://p-banthailand.com/)(以下、「当サイト」といいます。)により、タイ王国内において当社と提携する販売代理店(①CoreStaff (Thailand)、②NR TRADINGの2社あります。以下、当社を含めて「当社等」といいます。)を通して販売する商品(以下、「本商品」といいます。)に関する通信販売サービス(以下、「本サービス」といいます。)の利用条件を定めたものです。但し、当社が本商品または本サービスに関して、別途に規約(以下、「関連規約」といいます。)を定める場合は、関連規約が本規約の全部または一部と異なる場合に関連規約が優先して適用されるものとします。

The Service is provided exclusively to corporations, organizations, and sole proprietors engaged in business, and is not offered to individuals who are not conducting business themselves.

อนึ่ง บริการนี้จัดไว้สำหรับนิติบุคคล องค์กร และผู้ประกอบการรายย่อยที่ดำเนินธุรกิจเท่านั้น ไม่เปิดให้บริการแก่บุคคลทั่วไปที่มิได้ประกอบธุรกิจด้วยตนเอง

なお、本サービスは、事業を行う法人、団体、個人事業主に限定して提供するものであり、自ら事業を行っていない個人に対しては提供しておりません。

By agreeing to these Terms, these Terms shall constitute the contract content between the Company, etc., and the User.

เมื่อผู้ใช้ได้ให้ความยินยอมตามข้อกำหนดนี้แล้ว จะถือว่าข้อกำหนดนี้เป็นส่วนหนึ่งของสัญญาระหว่างผู้ใช้กับผู้ให้บริการ

本規約に同意をされた場合には、本規約が当社等とユーザー双方の契約内容となります。

Article 1: User Registration

ข้อ 1 การลงทะเบียนผู้ใช้

第1条 ユーザー登録

To use the Service, "User Registration" on the Site is required. Applications are limited to corporations, organizations, and sole proprietors engaged in business. The applicant shall complete the user registration application procedure using the method specified by the Company. Approval as a user (hereinafter, the "User") is granted after the Company screens the application according to prescribed criteria and issues a User ID.

การใช้บริการนี้ ผู้ใช้จะต้องทำการ "ลงทะเบียนผู้ใช้" ผ่านทางเว็บไซต์ของบริษัท การสมัครลงทะเบียนอนุญาตเฉพาะนิติบุคคล องค์กร หรือผู้ประกอบการรายย่อยที่ประกอบธุรกิจเท่านั้น ผู้สมัครต้องดำเนินการลงทะเบียนตามวิธีที่บริษัทกำหนด บริษัทจะทำการตรวจสอบตามหลักเกณฑ์ภายใน และจะถือว่าการลงทะเบียนเสร็จสมบูรณ์เมื่อบริษัทได้อนุมัติและออก "รหัสผู้ใช้ (User ID)" ให้แก่ผู้สมัคร ซึ่งต่อไปนี้เรียกว่า "ผู้ใช้"

本サービスの利用には、当サイトの「ユーザー登録」が必要となります。申込ができるのは事業を行う法人、団体、個人事業主のみです。申込者は、当社指定の方法にてユーザー登録の申込手続を行います。当社が所定の基準により審査し、ユーザーIDを交付することでユーザー(以下、「ユーザー」といいます。)として承認されます。

Necessary information required to be entered or selected during user registration must be truthful.

ข้อมูลที่ผู้สมัครระบุหรือเลือกในขั้นตอนการลงทะเบียนต้องเป็นข้อมูลที่ถูกต้องและเป็นจริงทุกประการ

ユーザー登録において入力または選択すべき必要事項は、真実の内容を入力しまたは選択しなければなりません。

At the time of user registration, if the applicant wishes to use CoreStaff (Thailand) as the sales agent for the Products, they shall specify this. If no specification is made, the sales agent shall be NR TRADING.

ในการลงทะเบียน หากผู้สมัครประสงค์จะเลือก CoreStaff (Thailand) เป็นตัวแทนจำหน่ายสำหรับการทำธุรกรรมสินค้า ต้องระบุไว้ชัดเจน หากไม่ได้ระบุ จะถือว่า NR TRADING เป็นตัวแทนจำหน่ายโดยอัตโนมัติ

ユーザー登録時に、申込者は、本商品を取引する販売代理店としてCoreStaff (Thailand)を希望する場合これを指定するものとします。指定がない場合、販売代理店はNR TRADINGとします。

The Company may not approve user registration if any of the following reasons apply:

บริษัทอาจปฏิเสธการลงทะเบียนผู้ใช้ หากพบสาเหตุอย่างใดอย่างใดอย่างหนึ่งดังต่อไปนี้

以下のいずれかの事由に該当した場合、当社は、ユーザー登録を承認しない場合があります。

  • The user registration applicant does not exist.
  • The user registration entry contains false information, or there is a suspicion thereof.
  • The applicant has previously had their user account suspended or been expelled due to a violation of terms of service.
  • The applicant has previously or is currently delinquent in payment for Products purchased through the Site.
  • The purpose is the transfer or resale of the User ID, etc.
  • The user registration applicant is a minor, an adult ward, a person under curatorship, or a person under assistance.
  • There are operational or technical difficulties for the Company.
  • The applicant resides outside the Kingdom of Thailand, or their principal place of business or the registered address at the time of user registration is outside the country.
  • The Company otherwise determines the applicant to be inappropriate as a User.
  • ผู้สมัครลงทะเบียนผู้ใช้ไม่มีตัวตนอยู่จริง
  • มีการระบุข้อมูลเท็จ หรือมีเหตุอันควรสงสัยว่าเป็นเท็จ
  • เคยถูกระงับหรือเพิกถอนบัญชีผู้ใช้เนื่องจากการละเมิดข้อกำหนดการใช้บริการในอดีต
  • เคยละเลยการชำระค่าสินค้าหรือบริการของบริษัทในอดีตหรือปัจจุบัน
  • มีวัตถุประสงค์เพื่อโอนหรือจำหน่ายต่อรหัสผู้ใช้
  • ผู้สมัครลงทะเบียนผู้ใช้เป็นผู้เยาว์ คนไร้ความสามารถ คนเสมือนไร้ความสามารถ
  • มีเหตุอันเป็นอุปสรรคต่อการดำเนินงานหรือทางเทคนิคของบริษัท
  • ผู้สมัครพำนักหรือมีสำนักงานใหญ่หรือลงทะเบียนอยู่นอกราชอาณาจักรไทย
  • บริษัทเห็นว่าไม่เหมาะสมจะเป็นผู้ใช้ด้วยเหตุอื่นใด
  • ユーザー登録申込者が実在しない場合
  • ユーザー登録の入力内容に虚偽の事項が含まれている場合、またはその疑いのある場合
  • 過去に利用規約の違反等によりユーザーアカウントの停止処分または除名処分を受けたことがある場合
  • 過去もしくは現在、当サイトの利用により購入した本商品の代金支払いを怠ったことがある場合
  • ユーザーID等の譲渡・転売等を目的としている場合
  • ユーザー登録申込者が未成年者、成年被後見人、被保佐人または被補助人のいずれかである場合
  • 当社の業務の遂行上または技術上支障がある場合
  • タイ王国外に居住する場合、またはその主たる営業所もしくはユーザー登録手続の際の届け出住所が国外にある場合
  • その他当社がユーザーとして不適切であると判断した場合

If an applicant applies on behalf of the corporation to which they belong (hereinafter, the "Affiliated Corporation"), the Affiliated Corporation is deemed to have consented to the application.

หากผู้สมัครยื่นคำขอในนามของนิติบุคคลที่ตนสังกัด (ต่อไปนี้จะเรียกว่า "นิติบุคคลที่สังกัด") ให้ถือว่านิติบุคคลดังกล่าวได้ให้ความยินยอมต่อการสมัครนั้นแล้ว

申込者が、自らが所属する法人(以下、「所属法人」といいます。)のために申込みをした場合において、当該申込みについては当該所属法人が承諾しているものとみなします。

The effective period of user registration is from the date the Company approves the registration until the date of deletion (withdrawal).

การลงทะเบียนผู้ใช้จะมีผลตั้งแต่วันที่บริษัทอนุมัติ จนถึงวันที่มีการลบหรือยกเลิกการลงทะเบียน (ยกเลิกสมาชิก)

ユーザー登録の有効期間は、当社がユーザー登録を承認した日から削除(退会)する日までとします。

Article 2: Change and Deletion of User Information

ข้อ 2 การเปลี่ยนแปลงและการลบข้อมูลผู้ใช้

第2条 ユーザー情報の変更・削除

Users must promptly change their registration details on the Site's user information change page if there is any change in their user information.

หากมีการเปลี่ยนแปลงข้อมูลของผู้ใช้ ผู้ใช้จะต้องดำเนินการแก้ไขข้อมูลการลงทะเบียนให้ถูกต้องโดยเร็ว ผ่านหน้าการจัดการข้อมูลผู้ใช้บนเว็บไซต์นี้

ユーザーは、ユーザー情報に変更があった場合、当サイトのユーザー情報変更ページより速やかに登録内容の変更を行うことが必要です。

If a User changes their Affiliated Corporation due to transfer, reassignment, secondment, or other reasons, the User cannot continue to use their existing user account and must acquire a new user account.

ในกรณีที่ผู้ใช้เปลี่ยนนิติบุคคลที่ตนสังกัด ไม่ว่าจะเป็นการย้ายงาน การโอนย้าย การไปปฏิบัติงานชั่วคราว หรือเหตุผลอื่นใด ผู้ใช้จะไม่สามารถใช้บัญชีผู้ใช้เดิมได้ และต้องดำเนินการขอรับบัญชีผู้ใช้ใหม่

ユーザーが移籍、転籍、出向等の事由により所属法人を変更する場合、ユーザーは、これまでのユーザーアカウントを使用することはできず、新たなユーザーアカウントの取得が必要です。

Users wishing to delete their user account must submit a request for deletion (withdrawal) using the method specified by the Company. In this case, the deletion (withdrawal) takes effect on the date the Company notifies the User of its response to the request via email or other means. The Company will not confirm the withdrawal with the Affiliated Corporation. The Company shall not be responsible for any disadvantage or damage incurred by the Affiliated Corporation as a result.

หากผู้ใช้ประสงค์จะลบบัญชีของตน (ยกเลิกสมาชิก) ต้องยื่นคำขอผ่านวิธีการที่บริษัทกำหนด การลบบัญชีจะมีผลตั้งแต่วันที่บริษัทแจ้งตอบรับคำขอลบ (ยกเลิกสมาชิก) ดังกล่าวผ่านทางอีเมลหรือช่องทางอื่น บริษัทจะไม่ดำเนินการแจ้งให้นิติบุคคลที่สังกัดของผู้ใช้ทราบถึงการลบบัญชี และจะไม่รับผิดชอบต่อความเสียหายหรือความไม่สะดวกใด ๆ ที่อาจเกิดขึ้นกับนิติบุคคลนั้นจากการลบบัญชีดังกล่าว

ユーザーが自己のユーザーアカウントの削除を希望する場合は、当社指定の方法にて削除(退会)を申し出るものとします。この場合、当社が、削除(退会)の申し出に対する回答を、メール等により通知した日をもって削除(退会)します。なお、当社は、所属法人へ退会の確認は行ません。これにより所属法人に不利益、損害が生じたとしても当社は責任を負わないものとします。

If Article 28 applies to a User, the Company may delete that User's account and suspend their use of the Service.

บริษัทมีสิทธิ์ลบบัญชีผู้ใช้และระงับการใช้บริการของผู้ใช้นั้นได้ หากผู้ใช้เข้าข่ายกรณีที่ระบุไว้ในข้อ 28

当社は、ユーザーに第28条が適用された場合 、当該ユーザーのユーザーアカウントを削除し、本サービスの利用を停止させることができるものとします。

Article 3: Management of User ID and Password

ข้อ 3 การจัดการรหัสผู้ใช้ (User ID) และรหัสผ่าน

第3条 ユーザーIDおよびパスワード管理

Users shall manage and use their ID and password under their own responsibility.

ผู้ใช้ต้องรับผิดชอบในการจัดเก็บ ดูแล และใช้รหัสผู้ใช้ (User ID) และรหัสผ่านด้วยตนเอง โดยต้องรักษาความปลอดภัยของข้อมูลดังกล่าวตลอดเวลา

ユーザーは、IDおよびパスワードを自己の責任において、管理・使用するものとします。

The ID and password are for the sole use of the User and must not be assigned, sold, pledged, or otherwise used as collateral to any third party. However, a name change to a third party due to business succession from the User is only permissible if approved by the Company.

รหัสผู้ใช้และรหัสผ่านเป็นข้อมูลที่สงวนไว้สำหรับผู้ใช้เท่านั้น ห้ามโอน ขาย มอบสิทธิ์ นำไปใช้เป็นหลักประกัน หรือใช้เป็นทรัพย์สินค้ำประกันในรูปแบบใดแก่บุคคลที่สาม อย่างไรก็ตาม หากมีการเปลี่ยนแปลงชื่อผู้ใช้ไปยังบุคคลอื่นเนื่องจากการส่งมอบงานหรือการโอนหน้าที่ ให้กระทำได้เฉพาะเมื่อได้รับอนุญาตจากบริษัทเป็นลายลักษณ์อักษรเท่านั้น

IDおよびパスワードは、ユーザー本人だけが使用できるものであり、第三者に対して譲渡・売買・質権その他の担保に供する等の行為をしてはならないものとします。但し、当該ユーザーからの業務引き継ぎ等による第三者への名義変更は、当社が認めた場合に限りできるものとします。

The Company shall not be liable for any damage suffered by the User due to the unauthorized use of the User's ID and password by a third party. The User shall bear all obligations, including the purchase of Products, incurred through the unauthorized use of their ID and password.

บริษัทจะไม่รับผิดชอบต่อความเสียหายใด ๆ ที่ผู้ใช้อาจได้รับ อันเนื่องมาจากการที่บุคคลที่สามนำรหัสผู้ใช้หรือรหัสผ่านไปใช้โดยมิได้รับอนุญาต ไม่ว่ากรณีใด ๆ ทั้งสิ้น ผู้ใช้ต้องรับผิดชอบในหนี้สินหรือภาระผูกพันทั้งหมดที่เกิดขึ้นจากการซื้อสินค้าหรือการทำรายการใด ๆ โดยรหัสผู้ใช้และรหัสผ่านของตน ไม่ว่าการใช้นั้นจะได้รับอนุญาตหรือไม่ก็ตาม

第三者がユーザーのIDおよびパスワードを不正に利用し、ユーザーが損害を被ったとしても、当社は一切の責任を負わないものとします。ユーザーは、自己のIDおよびパスワードを不正使用されてなされた本商品の購入その他による一切の債務を負担するものとします。

Article 4: Distribution of Email Newsletters, etc.

ข้อ 4 การจัดส่งนิตยสารอิเล็กทรอนิกส์ (Email Newsletter) และข้อมูลอื่น ๆ

第4条 メールマガジン等の配信

The Site distributes information useful to Users, including advertising and email newsletters (hereinafter, "Email Newsletters") regarding the latest technology information and campaigns.

บริษัทอาจจัดส่งข้อมูล ข่าวสาร หรือสื่อประชาสัมพันธ์ที่มีโฆษณา รวมถึงนิตยสารอิเล็กทรอนิกส์ (ต่อไปนี้เรียกว่า "นิตยสารอิเล็กทรอนิกส์") เกี่ยวกับข้อมูลเทคโนโลยีล่าสุด แคมเปญ หรือกิจกรรมส่งเสริมการขายอื่น ๆ ให้แก่ผู้ใช้ เพื่อเป็นประโยชน์ในการใช้งานบริการ

当サイトでは、広告を含む案内メールまたは最新技術情報ならびにキャンペーン等に関するメールマガジン(以下、「メールマガジン」といいます。)でユーザーに有用な情報を配信しています。

If the User wishes to receive distributions, they can select "Receive newsletters and special offers via email" on the registration screen, and Email Newsletters will be sent to the registered email address.

ผู้ใช้ที่ประสงค์จะรับนิตยสารอิเล็กทรอนิกส์ดังกล่าว สามารถระบุความต้องการได้ในขั้นตอนการลงทะเบียน โดยเลือก "รับข่าวสารและข้อเสนอพิเศษทางอีเมล" จากนั้นบริษัทจะส่งนิตยสารอิเล็กทรอนิกส์ไปยังที่อยู่อีเมลที่ได้ลงทะเบียนไว้

配信を希望する場合、登録画面において「メールでニュースレターと特別オファーを受け取る」を指定することで、登録されたメールアドレスにメールマガジン等を配信します。

Users can stop receiving distributions at any time through the procedures specified on the account page or in the distribution email.

ผู้ใช้สามารถยกเลิกการรับนิตยสารอิเล็กทรอนิกส์ได้ตลอดเวลา โดยดำเนินการตามขั้นตอนที่กำหนดไว้ในหน้าบัญชีผู้ใช้ หรือในลิงก์ที่ระบุในอีเมลที่ได้รับ

配信を中止したい場合、アカウントページ、または配信メールに記載している手続きによって、いつでも配信の停止ができます。

Article 5: Application and Modification of Terms of Service

ข้อ 5 การบังคับใช้และการแก้ไขข้อกำหนดและเงื่อนไขการใช้บริการ

第5条 利用規約の適用と変更

These Terms shall apply to all instances where the User uses the Service provided by the Company, etc., and the User is deemed to have understood and agreed to these Terms as the contract between the Company, etc., and the User.

ข้อกำหนดและเงื่อนไขฉบับนี้มีผลบังคับใช้ในทุกกรณีที่ผู้ใช้ใช้บริการของผู้ให้บริการ และให้ถือว่าผู้ใช้ได้ทำความเข้าใจและตกลงยอมรับข้อกำหนดนี้ในฐานะเป็นสัญญาระหว่างผู้ใช้กับผู้ให้บริการแล้ว

本規約は、ユーザーが当社等の本サービスを利用する全ての場合に適用されるものとし、ユーザーは、本規約を理解し、当社等とユーザーとの契約として合意したものとみなします。

The Company, etc., may modify these Terms in the following cases:

บริษัทอาจแก้ไขหรือเปลี่ยนแปลงข้อกำหนดได้ในกรณีดังต่อไปนี้

当社等は、以下の場合に本規約を変更できるものとします。

  • When the modification of these Terms is beneficial to the general interest of the Users.
  • When the modification of these Terms does not violate the purpose of the contract and is reasonable in light of the necessity of the modification, the appropriateness of the modified content, and other circumstances related to the modification.
  • เมื่อการเปลี่ยนแปลงข้อกำหนดเป็นไปเพื่อประโยชน์โดยทั่วไปของผู้ใช้
  • เมื่อการเปลี่ยนแปลงข้อกำหนดไม่ขัดต่อวัตถุประสงค์ของสัญญา และมีความสมเหตุสมผลโดยพิจารณาจากความจำเป็นในการเปลี่ยนแปลงความเหมาะสมของเนื้อหา และสถานการณ์ที่เกี่ยวข้อง
  • 本規約の変更が、ユーザーの一般の利益に適合するとき
  • 本規約の変更が、契約の目的に反せず、かつ、変更の必要性、変更後の内容の相当性、変更の内容その他の変更に係る事情に照らして合理的なものであるとき

When modifying these Terms pursuant to the preceding paragraph, the Company, etc., shall post the intention to modify the Terms, the content of the modified Terms, and the effective date on the Site, or notify the User via email, at least two weeks before the modified Terms take effect.

ในการแก้ไขข้อกำหนดตามวรรคก่อนหน้า ผู้ให้บริการจะประกาศแจ้งการเปลี่ยนแปลง เนื้อหาข้อกำหนดที่ปรับปรุง และวันที่เริ่มมีผลบังคับใช้ ผ่านทางเว็บไซต์นี้ หรือแจ้งให้ผู้ใช้ทราบทางอีเมล โดยอย่างน้อยต้องไม่น้อยกว่า 2 สัปดาห์ ก่อนวันที่ข้อกำหนดที่เปลี่ยนแปลงจะมีผล

当社等は前項による本規約の変更にあたり、変更後の本規約の効力発生日の最低2週間前までに、本規約を変更する旨および変更後の利用規約の内容とその有効となる日を当サイトに掲示し、またはユーザーにEメールで通知します。

If a User uses the Service on or after the effective date of the modified Terms, the User is deemed to have agreed to the modification of the Terms.

หากผู้ใช้ยังคงใช้บริการของบริษัทหลังจากวันที่ข้อกำหนดที่แก้ไขมีผลบังคับใช้ ให้ถือว่าผู้ใช้ได้ให้ความยินยอมต่อการเปลี่ยนแปลงข้อกำหนดดังกล่าวแล้ว

変更後の本規約の効力発生日以降にユーザーが本サービスを利用したときは、ユーザーは、本規約の変更に同意したものとみなします。

Article 6: Suspension and Termination of Service

ข้อ 6 การระงับหรือยกเลิกบริการ

第6条 サービスの中止・終了

The Company, etc., may suspend or terminate the Service and its contents without User consent by announcing it on the Site.

ผู้ให้บริการมีสิทธิ์ระงับหรือยกเลิกการให้บริการนี้ทั้งหมดหรือบางส่วน รวมถึงเนื้อหาที่เกี่ยวข้อง โดยไม่ต้องได้รับความยินยอมจากผู้ใช้ ทั้งนี้บริษัทจะประกาศแจ้งให้ทราบผ่านทางเว็บไซต์นี้

当社等は、当サイトに告知することで、ユーザーの承諾なく、本サービスおよびその内容を中止または廃止することができるものとします。

The Company, etc., shall not be liable for any disadvantage or damage incurred by the User due to the preceding paragraph.

ผู้ให้บริการจะไม่รับผิดชอบต่อความเสียหายหรือความไม่สะดวกใด ๆ ที่ผู้ใช้อาจได้รับอันเป็นผลจากการระงับหรือยกเลิกบริการตามวรรคก่อนหน้า

前項により、ユーザーに不利益、損害が生じたとしても当社等は責任を負わないものとします。

Article 7: Temporary Interruption of Service

ข้อ 7 การระงับบริการชั่วคราว

第7条 サービスの一時的な中断

The Company, etc., may temporarily interrupt all or part of the Service without prior notice or consent from the User if any of the following events occur:

ผู้ให้บริการอาจระงับการให้บริการนี้ทั้งหมดหรือบางส่วนเป็นการชั่วคราวได้ โดยไม่ต้องแจ้งให้ทราบล่วงหน้าและไม่ต้องได้รับความยินยอมจากผู้ใช้ หากเกิดเหตุใดเหตุหนึ่งดังต่อไปนี้

当社等は、以下のいずれかの事由が生じた場合には、ユーザーへ事前に通知および承諾なく一時的に本サービスの全部または一部を中断することがあります。

  • When routine or emergency maintenance of service equipment, etc., is performed.
  • When service provision becomes impossible due to fire, power outage, etc.
  • When service provision becomes impossible due to a disaster such as an earthquake, volcanic eruption, flood, tsunami, epidemic, or fire.
  • When service provision becomes impossible due to war, civil unrest, riot, disturbance, labor dispute, etc.
  • When the Company otherwise deems a temporary interruption of the Service necessary for operational or technical reasons.
  • มีการบำรุงรักษาระบบหรืออุปกรณ์ที่ใช้ในการให้บริการตามกำหนด หรือในกรณีฉุกเฉิน
  • ไม่สามารถให้บริการได้เนื่องจากเหตุไฟไหม้ ไฟฟ้าขัดข้อง หรือเหตุอื่นในทำนองเดียวกัน
  • ไม่สามารถให้บริการได้เนื่องจากภัยพิบัติ เช่น แผ่นดินไหว ภูเขาไฟระเบิด น้ำท่วม สึนามิ โรคระบาด หรือเหตุอัคคีภัย
  • ไม่สามารถให้บริการได้เนื่องจากเหตุการณ์ เช่น สงคราม ความไม่สงบ การจลาจล การประท้วง หรือข้อพิพาทแรงงาน
  • บริษัทเห็นว่าจำเป็นต้องระงับบริการชั่วคราวด้วยเหตุผลด้านการดำเนินงานหรือเหตุผลทางเทคนิคอื่น ๆ
  • サービス用設備等の保守を定期的にまたは緊急に行う場合
  • 火災、停電等によりサービスの提供ができなくなった場合
  • 地震、噴火、洪水、津波、疫病、火災等の災害によりサービスの提供ができなくなった場合
  • 戦争、動乱、暴動、騒乱、労働争議等によりサービスの提供ができなくなった場合
  • その他、運用上または技術上当社がサービスの一時的な中断が必要と判断した場合

The Company, etc., shall not be liable for any disadvantage or damage incurred by the User due to the preceding paragraph.

ผู้ให้บริการจะไม่รับผิดชอบต่อความเสียหายหรือความไม่สะดวกใด ๆ ที่ผู้ใช้อาจได้รับอันเนื่องมาจากการระงับบริการตามวรรคก่อนหน้า

前項により、ユーザーに不利益、損害が生じたとしても当社等は責任を負わないものとします。

Article 8: Quotation

ข้อ 8 ใบเสนอราคา

第8条 見積

Quotations for the Service shall be those issued via the Site or a quotation method specified by the Company, etc., or provided via email, etc.

ใบเสนอราคาสำหรับบริการนี้ ให้ถือเป็นเอกสารที่ออกตามวิธีการเสนอราคาที่กำหนดไว้บนเว็บไซต์ หรือโดยวิธีอื่นที่ผู้ให้บริการกำหนด รวมถึงการตอบใบเสนอราคาผ่านทางอีเมลหรือช่องทางอิเล็กทรอนิกส์อื่น ๆ

本サービスにおける見積は、当サイトまたは当社等指定の見積方法により見積書を発行したもの、またはEメール等で見積回答したものとします。

The validity period of the quotation is stated in the quotation document. Quotations expire after the validity period.

ระยะเวลาที่มีผลบังคับใช้ของใบเสนอราคาจะระบุไว้ในเอกสารใบเสนอราคา และเมื่อพ้นระยะเวลาที่กำหนด ใบเสนอราคานั้นจะถือเป็นโมฆะโดยอัตโนมัติ

見積有効期限は、見積書に記載しています。期限経過後の見積書は無効になります。

Even within the quotation validity period, the price and delivery time may fluctuate in any of the following cases:

แม้อยู่ภายในระยะเวลาที่ใบเสนอราคายังมีผลบังคับใช้ จำนวนเงินและกำหนดส่งมอบอาจมีการเปลี่ยนแปลงได้ในกรณีดังต่อไปนี้

見積有効期限内であっても、以下のいずれかの場合、金額および納期が変動することがあります。

  • If there is a discrepancy between the quoted content registered by the User and the actual order content.
  • If changes or modifications are made to the quoted content at the request of the User.
  • If a discount is applied to the Products.
  • If economic conditions change, such as significant short-term fluctuations in foreign exchange rates, making the price in the quotation inappropriate.
  • In the case of an order placed during a period of service acceptance restriction due to the closure of an affiliated factory, as notified in advance on the Company's "Business Calendar (https://www.p-ban.com/order/business_calendar.html)".
  • In the case of service acceptance restriction due to force majeure, such as natural disaster, riot, dispute, infectious disease, or government order, affecting the Company, etc., or an affiliated factory.
  • If procurement of necessary materials becomes difficult from the market or if there is a sudden fluctuation in the price.
  • เมื่อเนื้อหาที่ผู้ใช้ลงทะเบียนไว้ในใบเสนอราคาแตกต่างจากเนื้อหาของคำสั่งซื้อจริง
  • เมื่อมีการแก้ไขหรือเปลี่ยนแปลงรายละเอียดใบเสนอราคาตามคำขอของผู้ใช้
  • เมื่อมีการใช้ส่วนลดสำหรับสินค้าที่เสนอราคา
  • เมื่อเกิดการเปลี่ยนแปลงทางเศรษฐกิจ เช่น การผันผวนของอัตราแลกเปลี่ยนเงินตราต่างประเทศในระยะเวลาสั้น ซึ่งทำให้ราคาตามใบเสนอราคาไม่เหมาะสม
  • เมื่อคำสั่งซื้ออยู่ในช่วงเวลาที่มีการจำกัดการรับบริการอันเนื่องมาจากการปิดทำการของโรงงานคู่ค้า ซึ่งบริษัทได้แจ้งไว้ล่วงหน้าใน "ปฏิทินการทำงาน" ที่ประกาศบนเว็บไซต์ https://www.p-ban.com/order/business_calendar.html
  • เมื่อเกิดเหตุสุดวิสัย เช่น ภัยพิบัติทางธรรมชาติ การจลาจล การประท้วง ข้อพิพาทแรงงาน โรคระบาด หรือคำสั่งจากหน่วยงานของรัฐ ที่ส่งผลให้ผู้ให้บริการหรือโรงงานคู่ค้าไม่สามารถให้บริการได้
  • เมื่อวัสดุหรือชิ้นส่วนที่ต้องจัดหามีความยากลำบากในการจัดหา หรือมีการเปลี่ยนแปลงราคาสูงขึ้นอย่างฉับพลัน
  • ユーザーが登録した見積の内容と実際の注文の内容に相違があった場合
  • ユーザーの希望により見積の内容から、変更、修正等があった場合
  • 本商品の割引が適用された場合
  • 海外為替レートの短期間での著しい変動等経済事情の変動があり、見積書による価格が不適当となった場合
  • 当社の「営業カレンダー(https://www.p-ban.com/order/business_calendar.html)」にて事前に通知している協力工場の休業等の理由によるサービス受付制限のある期間内の注文の場合
  • 当社等または協力工場において、天災地変、暴動、争議、感染症、公権力による命令等、不可抗力によるサービス受付制限がある場合
  • 調達する部材において、市場からの入手が困難となった場合、または急激な価格の変動があった場合

Article 9: Order

ข้อ 9 คำสั่งซื้อ

第9条 注文

Orders can be placed via the Site 24 hours a day.

การยื่นคำสั่งซื้อสามารถทำได้ตลอด 24 ชั่วโมงผ่านทางเว็บไซต์ของบริษัท

注文の申込は、当サイトにより24時間受け付けるものとします。

An order is finalized when the User completes the application procedure in the preceding paragraph, the Company, etc., confirms the order details, and an "Order Confirmation" email is sent to the User.

การยืนยันคำสั่งซื้อจะถือว่าเสร็จสมบูรณ์ เมื่อผู้ใช้ได้ดำเนินการตามขั้นตอนการสมัครที่กำหนดไว้ในวรรคก่อนหน้าเสร็จสมบูรณ์ ผู้ให้บริการได้ตรวจสอบเนื้อหาคำสั่งซื้อ และส่ง "ใบยืนยันคำสั่งซื้อ" ให้แก่ผู้ใช้ทางอีเมล

注文の確定は、ユーザーが前項の申込手続きを完了し、当社等の注文内容の確認を経て、ユーザーにEメールで「注文請書」を送付したことで成立します。

The Company, etc., may refuse a User's order if it deems the order or the order content to be inappropriate.

ผู้ให้บริการอาจปฏิเสธคำสั่งซื้อของผู้ใช้ หากเห็นว่าคำสั่งซื้อหรือเนื้อหาคำสั่งซื้อนั้นไม่เหมาะสมตามดุลยพินิจของบริษัท

当社等は、注文および注文内容が不適切と認めた場合、ユーザーの注文に対しお断りする場合があります。

Article 10: Establishment and Cancellation Conditions of Individual Contracts (Orders)

ข้อ 10 การจัดตั้งและเงื่อนไขการยกเลิกสัญญาเฉพาะราย (คำสั่งซื้อ)

第10条 個別契約(注文)の成立および解除条件

The individual contract (order) between the sales agent and the User for the Service is established upon finalization of the order as stipulated in Article 9, Paragraph 2.

สัญญาเฉพาะราย (คำสั่งซื้อ) ระหว่างตัวแทนจำหน่ายและผู้ใช้สำหรับบริการนี้ จะถือว่าจัดตั้งขึ้นเมื่อมีการยืนยันคำสั่งซื้อตามที่กำหนดไว้ในข้อ 9 วรรคสอง

本サービスにおける販売代理店とユーザーとの個別契約(注文)は、第9条第2項に定める注文確定時に成立します。

If the Company, etc., determines that it is difficult to fulfill the ordered content due to technical or other reasons, the Company, etc., may arbitrarily cancel the individual contract by giving notice of cancellation via email, etc., within 5 business days of the contract's establishment. The Company, etc., shall not be liable for any disadvantage or damage incurred by the User due to the cancellation.

หากบริษัทพิจารณาแล้วเห็นว่า เนื้อหาของคำสั่งซื้อนั้นไม่สามารถดำเนินการได้เนื่องจากเหตุผลทางเทคนิค หรือเหตุผลอื่น ผู้ให้บริการมีสิทธิที่จะยกเลิกสัญญาเฉพาะรายโดยสมัครใจ โดยแจ้งการยกเลิกผ่านทางอีเมลหรือช่องทางอื่น ภายใน 5 วันทำการนับจากวันที่สัญญาเฉพาะรายจัดตั้งขึ้น บริษัทจะไม่รับผิดชอบต่อความเสียหายหรือความไม่สะดวกใด ๆ ที่อาจเกิดขึ้นแก่ผู้ใช้จากการยกเลิกดังกล่าว

注文された内容について技術上その他の理由により対応することが困難であると判断した場合には、当社等は、個別契約の成立から当社の5営業日以内に、Eメール等によって解約の通知をすることで任意に解約ができるものとします。なお、解約によりユーザーに不利益、損害が生じたとしても当社等は責任を負わないものとします。

Article 11: Subcontracting to Affiliated Factories

ข้อ 11 การว่าจ้างช่วงไปยังโรงงานคู่ค้า

第11条 協力工場への再委託

The Company may subcontract the manufacturing of the Products ordered by the User to its affiliated factories without prior notice or consent from the User, and may also provide necessary information (including confidential information) for the manufacture of the Products.

บริษัทมีสิทธิ์ว่าจ้างช่วงการผลิตสินค้าที่ได้รับคำสั่งซื้อจากผู้ใช้ไปยังโรงงานคู่ค้าของบริษัท โดยไม่ต้องแจ้งให้ผู้ใช้ทราบล่วงหน้าและไม่ต้องได้รับความยินยอมจากผู้ใช้ ทั้งนี้ บริษัทอาจให้ข้อมูลที่จำเป็นสำหรับการผลิตสินค้าดังกล่าว รวมถึงข้อมูลที่เป็นความลับด้วยได้

当社は、ユーザーから注文を受けた本商品の製作について、ユーザーへ事前の通知および承諾なく、当社の協力工場へ再委託できるものとし、併せて本商品製作のために必要な情報(機密情報を含む)を提供することができるものとします。

When subcontracting as per the preceding paragraph, the Company shall impose a confidentiality obligation on the affiliated factory and shall be responsible if there is any violation.

ในกรณีที่มีการว่าจ้างช่วงตามวรรคก่อนหน้า บริษัทจะกำหนดให้โรงงานคู่ค้าที่ได้รับการว่าจ้างมีภาระผูกพันในการรักษาความลับ และหากมีการละเมิดภาระผูกพันดังกล่าว บริษัทจะเป็นผู้รับผิดชอบ

前項により再委託する場合、当該協力工場に機密保持義務を課すとともに、もし違反があれば当社が責任を負うものとします。

The Company shall treat information that identifies the affiliated factories stipulated in the first paragraph of this Article as confidential information and shall not disclose it to the User unless there are special circumstances.

บริษัทจะถือว่าข้อมูลที่ระบุถึงโรงงานคู่ค้าตามวรรคหนึ่งเป็นข้อมูลที่เป็นความลับ และจะไม่เปิดเผยต่อผู้ใช้ เว้นแต่มีเหตุอันสมควร

当社は、前第1項に定める協力工場を特定する情報を機密情報とし、特段の事情がない限りユーザーへの開示を行わないものとします。

The provisions of this Article shall prevail even if there are related provisions outside of these Terms.

ข้อกำหนดในข้อนี้ให้มีผลบังคับเหนือข้อกำหนดอื่นใดที่เกี่ยวข้อง หากมีความขัดแย้งกัน

本条の規定は、本規約以外に関連する規定があった場合であってもこれに優先して適用するものとします。

Article 12: Shipment

ข้อ 12 การจัดส่ง

第12条 出荷

The Company, etc., shall make every effort to adhere to the scheduled shipment date indicated in the Product order confirmation. However, the User acknowledges that delivery delays may occur due to unavoidable reasons, such as accidents or disasters beyond the control of the Company, etc. The Company shall not be responsible for any damage incurred by the User due to delivery delays in this case.

ผู้ให้บริการจะพยายามอย่างเต็มที่ในการปฏิบัติตามวันที่คาดว่าจะจัดส่งซึ่งระบุไว้ในใบยืนยันคำสั่งซื้อ อย่างไรก็ตาม ผู้ใช้ตกลงและยอมรับว่าอาจเกิดความล่าช้าในการจัดส่งได้ในกรณีที่เกิดเหตุสุดวิสัย เช่น อุบัติเหตุหรือภัยพิบัติที่อยู่นอกเหนือการควบคุมของบริษัท ทั้งนี้ บริษัทจะไม่รับผิดชอบต่อความเสียหายใด ๆ ที่เกิดขึ้นกับผู้ใช้จากความล่าช้าดังกล่าว

当社等は、本商品の注文請書に表示した出荷予定日の遵守に最大限の努力をしますが、当社等の管理が及ばない事故あるいは災害等やむを得ない事由により、配送遅延が発生する場合のあることをユーザーは了承するものとします。なお、この場合の配送遅延によりユーザーに損害が生じたとしても当社は責任を負わないものとします。

Article 13: Delivery and Acceptance

ข้อ 13 การจัดส่งและการมอบสินค้า

第13条 配送および納入

The Product shall be delivered and accepted upon delivery to the delivery address specified by the User. However, the delivery address must be within the Kingdom of Thailand only.

การส่งมอบสินค้าจะถือว่าเสร็จสมบูรณ์เมื่อมีการจัดส่งและส่งมอบสินค้าของบริษัทไปยังสถานที่จัดส่งที่ผู้ใช้กำหนด ทั้งนี้ สถานที่จัดส่งต้องอยู่ภายในราชอาณาจักรไทยเท่านั้น

本商品は、ユーザー指定の納入先へ配送し引き渡すことで納入が完了したものとします。但し、納入先は、タイ王国内のみとします。

The shipping cost of the Products shall, in principle, be borne by the Company. However, in cases where the weight or volume is excessive, or due to other special circumstances, the shipping cost may be borne by the User.

ค่าจัดส่งสินค้าโดยหลักการแล้วให้ถือเป็นภาระของบริษัท อย่างไรก็ตาม ในกรณีที่น้ำหนักหรือปริมาตรมีขนาดใหญ่เกินไป หรือเนื่องจากสถานการณ์พิเศษอื่นๆ ค่าจัดส่งอาจเป็นภาระของผู้ใช้

本商品の配送料は、原則として当社が負担するものとします。但し、重量や体積が過大である場合、その他の特別な事情により、配送料がユーザー負担となる場合があります。

If the Product is returned due to the recipient's absence or the User's incorrect specification of the delivery address, the incurred costs shall be borne by the User.

หากสินค้าถูกส่งคืนเนื่องจากผู้รับไม่อยู่ หรือผู้ใช้ระบุสถานที่จัดส่งผิดพลาด ค่าใช้จ่ายทั้งหมดที่เกิดขึ้นให้ถือเป็นภาระของผู้ใช้

受取人の不在またはユーザーによる納入先の指定間違い等で返品された場合、発生した費用は、ユーザーの負担となります。

The Company, etc., shall take the following actions in connection with the delivery and acceptance of the Products:

ผู้ให้บริการจะดำเนินการเกี่ยวกับการจัดส่งและการส่งมอบสินค้าดังต่อไปนี้

当社等は、本商品の配送及び納入に関連して以下の対応をします。

  • The delivery note shall be included with the Product.
  • Delivery specifications, non-inclusion certificates related to environmental management substances, inspection result reports, and warranties for the Products shall be submitted upon the User's request.
  • ใบส่งของจะถูกบรรจุรวมกับสินค้า
  • เอกสารที่เกี่ยวข้องกับสินค้า ได้แก่ ใบกำหนดรายละเอียดการจัดส่ง ใบรับรองการไม่มีส่วนประกอบของสารควบคุมสิ่งแวดล้อม รายงานผลการตรวจสอบ และใบรับประกัน จะจัดส่งให้ตามคำขอของผู้ใช้
  • 納品書は、本商品に同梱します。
  • 本商品に関する納入仕様書、環境管理物質関連の不含有証明書、検査成績表および保証書等は、ユーザーの要請により提出するものとします。

The User may not refuse to accept the ordered Products or return them without a legitimate reason.

ผู้ใช้ไม่สามารถปฏิเสธการรับสินค้าที่ได้สั่งซื้อไว้ และไม่สามารถคืนสินค้าได้หากไม่มีเหตุผลอันสมควร

ユーザーは、注文した本商品の受領の拒否および正当な理由が無い場合の返品は一切出来ないものとします。

Article 14: Handover

ข้อ 14 การส่งมอบ

第14条 引き渡し

The handover of the Products shall be completed when the delivery company delivers and accepts the Products at the delivery address specified by the User.

การมอบสินค้าจะถือว่าเสร็จสมบูรณ์เมื่อผู้ให้บริการจัดส่งได้ดำเนินการจัดส่งและส่งมอบสินค้าของบริษัทถึงสถานที่จัดส่งที่ผู้ใช้กำหนด

本商品の引き渡しは、配送業者がユーザー指定の納入先に本商品を配送し納入したことをもって完了したものとします。

Article 15: Payment

ข้อ 15 การชำระเงิน

第15条 支払

The payment amount will include the Product price plus the legally required Value Added Tax (VAT).

จำนวนเงินที่ต้องชำระคือราคาสินค้าพร้อมภาษีมูลค่าเพิ่ม (VAT) ตามอัตราที่กฎหมายกำหนด โดยแสดงแยกต่างหากจากราคาสินค้า

支払金額は、商品の代金に別途法定の付加価値税(VAT)が加算されます。

Payment shall be made via bank transfer. The sales agent will create and send an invoice to the User via email. The User shall transfer the payment amount to the bank and account number specified in the invoice by the payment due date indicated in the invoice. The bank transfer fee shall be borne by the User.

วิธีการชำระเงินให้ดำเนินการโดยการโอนเงินผ่านธนาคาร ตัวแทนจำหน่ายจะออกใบแจ้งหนี้และส่งให้ผู้ใช้ทางอีเมล ผู้ใช้ต้องชำระเงินค่าสินค้าตามรายละเอียดในใบแจ้งหนี้ โดยโอนไปยังธนาคารและหมายเลขบัญชีที่ระบุภายในกำหนดเวลาชำระเงิน ค่าธรรมเนียมการโอนให้ถือเป็นภาระของผู้ใช้

支払方法は、銀行振込みによるものとします。販売代理店は、請求書を作成しユーザーにEメールで送付します。ユーザーは、当該請求書に記載する振込先銀行および口座番号宛へ、同請求書に記載する支払期日までに支払代金を振込むものとします。なお、振込手数料はユーザーの負担とさせていただきます。

The Company, etc., may restrict or suspend the provision of the Service if the User has outstanding payments. Furthermore, in case of payment delay, late payment interest may be charged within the scope of the applicable law.

ผู้ให้บริการอาจระงับหรือจำกัดการให้บริการในกรณีที่ผู้ใช้มีค่าสินค้าค้างชำระ และหากมีการชำระล่าช้า ผู้ให้บริการอาจเรียกเก็บดอกเบี้ยล่าช้าภายในขอบเขตที่กฎหมายอนุญาต

当社等は、ユーザーに代金の未払いがある場合、サービス提供の制限または停止ができるものとします。また、支払遅延がある場合、適用法の範囲内で遅延利息を請求することができるものとします。

The User may not offset, deduct, or make counterclaims against payments to the Company.

ผู้ใช้ไม่มีสิทธิ์ดำเนินการหักกลบลบหนี้ หักลด หรือเรียกร้องให้มีการฟ้องแย้งในการชำระเงินต่อบริษัท

ユーザーは、当社に対する支払に際して相殺、控除または反対請求をすることができないものとします。

For Product purchases by a User affiliated with a corporation, etc., the Affiliated Corporation, etc., shall be responsible for the payment obligation, and the User shall be jointly and severally liable for the payment obligation.

ในกรณีที่ผู้ใช้ซื้อสินค้าของบริษัทในนามของนิติบุคคล ให้ถือว่านิติบุคคลที่สังกัดมีภาระผูกพันในการชำระเงิน และผู้ใช้ต้องร่วมรับผิดชอบในการชำระเงินดังกล่าวด้วย

法人等に帰属するユーザーによる本商品購入については、当該所属法人等が支払義務を負うものとし、当該ユーザーは連帯して支払義務を負うものとします。

If the total Product price for one month exceeds the monthly usage limit set by the Company, etc., or if a high-value Product order is placed, or if the Company, etc., deems it necessary, the User may be required to pay the Product price in advance or earlier than the normal payment due date. In such a case, the User will be contacted individually.

หากยอดรวมราคาสินค้าในหนึ่งเดือนเกินขีดจำกัดการใช้งานรายเดือนที่ผู้ให้บริการกำหนด หรือมีการสั่งซื้อสินค้ามูลค่าสูง หรือเมื่อผู้ให้บริการเห็นว่ามีเหตุอันสมควร ผู้ให้บริการอาจกำหนดให้ผู้ใช้ชำระเงินค่าสินค้าล่วงหน้า หรือก่อนกำหนดชำระเงินปกติ โดยผู้ให้บริการจะแจ้งให้ผู้ใช้ทราบเป็นรายกรณี

1カ月間の商品代金の合計が当社等基準の月間利用限度額を超えるとき、または本商品の高額な注文されたとき、または当社等が必要と認めたときは、前払い等、通常の支払期日に先立って商品代金を支払いただく場合があるものとします。この場合、個別にユーザーへ連絡します。

Article 16: Cancellation and Return

ข้อ 16 การยกเลิกและการคืนสินค้า

第16条 キャンセル・返品

After the order is finalized pursuant to Article 9, Paragraph 2, changes to the Product, changes to the quantity, and order cancellation (withdrawal or revocation) are not permitted.

หลังจากที่คำสั่งซื้อได้รับการยืนยันตามข้อ 9 วรรค 2 แล้ว ผู้ใช้จะไม่สามารถเปลี่ยนแปลงสินค้า เปลี่ยนจำนวนสินค้า หรือยกเลิก (ถอนหรือเพิกถอน) คำสั่งซื้อนั้นได้

第9条第2項による注文の確定後は、本商品の変更、数量の変更、および注文キャンセル(取消・撤回)はできないものとします。

For returns or exchanges under Article 16, Paragraph 2, the Site exclusively uses a "Send-Back Method" and does not support an "On-Site Method (on-site exchange)". The User shall clearly state the reason to the sales agent and return the defective Product by freight collect. However, if the Product returned does not show the defect or issue pointed out by the User, no return or exchange will be provided.

ในกรณีการคืนหรือเปลี่ยนสินค้า เว็บไซต์นี้ให้การดำเนินการทั้งหมดด้วย "วิธีการส่งคืน" (Send-Back Method) เท่านั้น และไม่รองรับ "วิธีการบริการนอกสถานที่" (On-Site Method --- การเปลี่ยนสินค้าถึงที่) ผู้ใช้ต้องระบุเหตุผลอย่างชัดเจนต่อบริษัทหรือตัวแทนจำหน่าย และดำเนินการส่งคืนสินค้าที่มีปัญหาโดยใช้การจัดส่งแบบเก็บเงินปลายทาง อย่างไรก็ตาม หากจากการตรวจสอบแล้วไม่พบข้อบกพร่องหรือปัญหาตามที่ผู้ใช้แจ้งไว้ ผู้ให้บริการจะไม่ดำเนินการคืนหรือเปลี่ยนสินค้าในกรณีดังกล่าว

第16条第2項による返品または交換に際しては、当サイトではすべて「センドバック方式」での対応としており、「オンサイト方式(出張交換)」での対応はしておりません。ユーザーは、販売代理店に理由を明確にしたうえで不具合品を着払いにて返送するものとします。但し、返送された本商品にユーザーが指摘する不具合等が確認できなかった場合、返品または交換の対応はいたしません。

Article 17: Warranty

ข้อ 17 การรับประกันคุณภาพ

第17条 品質保証

All Products sold by the Company, etc., through the Service are guaranteed within the scope of these Terms. However, if materials, etc., are guaranteed by their manufacturer, the guarantee shall be limited to the scope of the manufacturer's warranty.

สินค้าของผู้ให้บริการที่จำหน่ายผ่านบริการนี้ทั้งหมดอยู่ภายใต้การรับประกันตามขอบเขตที่กำหนดไว้ในข้อกำหนดนี้ ทั้งนี้ สำหรับวัสดุหรือชิ้นส่วนที่ผู้ผลิตมีการรับประกันคุณภาพ การรับประกันจะจำกัดอยู่เฉพาะภายใต้เงื่อนไขการรับประกันของผู้ผลิตเท่านั้น

当社等が本サービスを通じて販売した本商品は、すべて本規約の範囲内で保証するものとします。但し、部材等についてはその製造メーカが品質保証をしている場合においては、メーカ保証内容の範囲内でのみ保証するものとします。

If, within six months from the time the Company, etc., hands over the Product to the User, there is a lack of conformity to the contract, such as a wrong type, insufficient quantity, specification difference, or externally obvious abnormality (damage, etc.), and the User contacts the sales agent, the Company, etc., shall deliver the insufficient quantity, repair the Product, or exchange it, based on the Company's, etc., judgment, provided that it does not impose an undue burden on the User.

หากสินค้าของผู้ให้บริการมีความไม่สอดคล้องกับเนื้อหาของสัญญา เช่น ประเภทของสินค้าแตกต่างกัน ปริมาณไม่ครบถ้วน ข้อมูลจำเพาะไม่ตรงกัน หรือมีความเสียหายภายนอกที่เห็นได้ชัด ภายในระยะเวลา 6 เดือนนับจากวันที่ผู้ให้บริการส่งมอบสินค้าให้แก่ผู้ใช้ และผู้ใช้ได้ติดต่อแจ้งต่อตัวแทนจำหน่าย ผู้ให้บริการจะดำเนินการจัดส่งส่วนที่ขาด ซ่อมแซม หรือเปลี่ยนสินค้า ตามดุลยพินิจของผู้ให้บริการ ทั้งนี้ ต้องไม่เป็นการก่อให้เกิดภาระอันไม่สมควรแก่ผู้ใช้

当社等が本商品をユーザーに引き渡した時点から6か月以内に本商品に種類違い、数量不足、仕様違いまたは外形的に明らかな異常(破損等)等、契約内容に適合しない不具合があった場合、ユーザーから販売代理店宛に連絡があった場合において、ユーザーに不相当な負担を課するものでない限り、当社等の判断に基づき、不足数量の納入、本商品の修理または交換を行うものとします。

In the event of any damage to the User arising from the defect in the preceding paragraph, the Company, etc., shall guarantee up to the payment price of the Product. However, the Company, etc., shall not be liable for damages exceeding this limit.

ในกรณีที่ผู้ใช้ได้รับความเสียหายอันเกิดจากข้อบกพร่องตามวรรคก่อนหน้า การรับประกันของผู้ให้บริการจะจำกัดอยู่เพียงมูลค่าค่าสินค้าที่ผู้ใช้ชำระจริงเท่านั้น ผู้ให้บริการไม่รับผิดชอบต่อความเสียหายใด ๆ ที่เกินวงเงินดังกล่าว

前項の不具合に起因して、ユーザーに何らかの損害が発生した場合、本商品の支払代金を限度として、保証するものとします。但し。当該限度額を超えた損害が生じたとしても当社等は責任を負わないものとします。

If the Product is resold to a third party, direct warranty to that reselling third party is excluded and will not be provided.

หากสินค้าของผู้ให้บริการถูกจำหน่ายต่อให้แก่บุคคลที่สาม ผู้ให้บริการจะไม่รับประกันโดยตรงต่อบุคคลดังกล่าว และจะไม่ดำเนินการใด ๆ ในกรณีนั้น

本商品を第三者へ転売した場合、転売した第三者への直接的な保証は対象外とし、対応は行ないません。

Products sold by the Company, etc., are intended to be used by the User for general commercial and industrial purposes. If the Products are to be used in demanding environments, such as continuous long-term operation or continuous long-term use in high-temperature (over 60°C) or high-humidity (over 80%) conditions, or for applications requiring high reliability where a Product failure could lead to serious consequences, such as medical devices, nuclear equipment, aerospace-related equipment, etc., the User must contact and consult with the Company, etc., in advance. If the Products are used in these applications without prior contact or consultation, they will be excluded from the warranty.

สินค้าของผู้ให้บริการถือว่าผลิตขึ้นเพื่อการใช้งานทั่วไปในเชิงพาณิชย์และอุตสาหกรรมเท่านั้น หากมีการนำสินค้าไปใช้ในสภาพแวดล้อมที่รุนแรง เช่น การใช้งานต่อเนื่องเป็นเวลานาน การใช้งานในอุณหภูมิสูง (เกิน 60 องศาเซลเซียส) หรือความชื้นสูง (เกิน 80%) รวมถึงการนำไปใช้ในวัตถุประสงค์ที่ต้องการความน่าเชื่อถือสูง ซึ่งความล้มเหลวของสินค้าอาจก่อให้เกิดความเสียหายร้ายแรง เช่น อุปกรณ์ทางการแพทย์ อุปกรณ์นิวเคลียร์ หรืออุปกรณ์ด้านการบินและอวกาศ (รวมถึงยานพาหนะและเรือ) ผู้ใช้ต้องติดต่อและปรึกษากับผู้ให้บริการล่วงหน้า หากมีการนำไปใช้ในวัตถุประสงค์ดังกล่าวโดยไม่ปรึกษาล่วงหน้า บริษัทจะถือว่าอยู่นอกขอบเขตการรับประกัน

当社等が販売した本商品は、ユーザーが一般的な商業・工業用途で使用されることを前提とするものとします。長時間連続稼働や高温(60℃超)多湿(80%以上)での長期連続使用等、過酷な環境での使用や、本商品の故障が重大な障害につながるような高い信頼性を要求される用途へ使用する場合は、予め当社等まで連絡、相談するものとします。連絡、相談がないまま、これらの用途に使用された場合、保証の対象外とします。

In addition to paragraphs 4 and 5, the following cases shall be excluded from the warranty. The Company, etc., is not obligated to confirm the normalcy or truthfulness of documents or items provided by the User and shall use them in their present condition unless otherwise agreed.

นอกจากที่ระบุไว้ในวรรค 4 และ 5 แล้ว กรณีดังต่อไปนี้ให้ถือว่าอยู่นอกขอบเขตการรับประกัน และผู้ให้บริการไม่มีภาระผูกพันในการตรวจสอบหรือรับรองความถูกต้องของข้อมูลหรือสิ่งของที่ผู้ใช้จัดหา โดยผู้ให้บริการจะใช้ข้อมูลหรือสิ่งของดังกล่าวตามสภาพ เว้นแต่จะมีการตกลงเป็นอย่างอื่น

前4項および5項の他、以下のいずれかの場合、保証の対象外になるものとします。なお、当社等は、ユーザーから提供された資料や物品の正常性、真実性等について何ら確認する義務はないものとし、別段の合意ない限り、現状有姿にて利用するものとします。

  • Failure or damage due to natural disasters, fire, pollution, abnormal voltage, use of non-specified power sources (voltage, frequency), or other external factors.
  • Failure or damage due to the User's negligence, error in handling, or other reasons attributable to the User.
  • Failure or damage due to repairs or modifications performed by the User.
  • Failure or damage caused by documents or items provided by the User.
  • Failure or damage caused by other equipment connected to the Product.
  • Failure or damage resulting from use in applications stipulated in Article 19, Paragraph 2.
  • Failure or damage due to use outside the Kingdom of Thailand.
  • Failure or damage due to use outside the rated and recommended operating environment.
  • ความล้มเหลวหรือความเสียหายที่เกิดจากภัยพิบัติทางธรรมชาติ ไฟไหม้ มลภาวะ แรงดันไฟฟ้าที่ผิดปกติ การใช้แหล่งจ่ายไฟ (แรงดันไฟฟ้า ความถี่) ที่ไม่ได้ระบุ หรือปัจจัยภายนอกอื่น
  • ความล้มเหลวหรือความเสียหายที่เกิดจากความประมาทเลินเล่อหรือการจัดการที่ไม่ถูกต้องของผู้ใช้ หรืออยู่ในความรับผิดของผู้ใช้
  • ความล้มเหลวหรือความเสียหายที่เกิดจากการซ่อมแซมหรือดัดแปลงโดยผู้ใช้
  • ความล้มเหลวหรือความเสียหายที่เกิดจากเอกสารหรือวัสดุที่ผู้ใช้จัดหา
  • ความล้มเหลวหรือความเสียหายที่เกิดจากอุปกรณ์อื่นที่เชื่อมต่อกับสินค้าของผู้ใช้บริการ
  • ความล้มเหลวหรือความเสียหายที่เกิดจากการนำไปใช้ในวัตถุประสงค์ตามที่ระบุไว้ในข้อ 19 วรรค 2
  • ความล้มเหลวหรือความเสียหายที่เกิดจากการใช้งานนอกราชอาณาจักรไทย
  • ความล้มเหลวหรือความเสียหายที่เกิดจากการใช้งานนอกพิกัดและสภาพแวดล้อมที่แนะนำ
  • 天災・火災ならびに公害や異常電圧や指定外の電源(電圧、周波数)の使用、その他外部要因による故障や損傷
  • ユーザーの取扱い上の不注意や誤りその他ユーザーの責任による故障や損傷
  • ユーザーが行った修理、改造による故障や損傷
  • ユーザーから提供された資料、物品に起因する故障や損傷
  • 本商品と接続する他の機器に起因する故障や損傷
  • 第19条第2項に定められる用途に使用された場合による故障や損傷
  • タイ王国外での使用による故障や損傷
  • 定格および推奨使用環境外での使用による故障や損傷

The normal and reliable operation of the integrated device formed by the Product and the connection of other equipment to the Product by the User is excluded from the scope of the warranty.

ผู้ให้บริการไม่รับประกันความถูกต้องหรือความเชื่อถือในการทำงานของอุปกรณ์ที่เกิดจากการที่ผู้ใช้เชื่อมต่อสินค้าของผู้ให้บริการเข้ากับอุปกรณ์อื่น เพื่อให้ทำงานเป็นระบบเดียวกัน

本商品とユーザーによる本商品への他の機器の接続により形成される一体としての機器の動作の正常性、確実性については保証の対象外となります。

Article 18: Risk of Loss and Ownership

ข้อ 18 ความเสี่ยงภัยและสิทธิในการเป็นเจ้าของ

第18条 危険負担および所有権

The sales agent shall bear the risk of loss, damage, deterioration, or shortage of the Products that occurs before the handover stipulated in Article 14, except when caused by the User. The User shall bear these damages that occur after the handover, except when caused by the sales agent.

ความเสียหายอันเกิดจากการสูญหาย ความเสียหาย การเปลี่ยนสภาพ หรือการลดปริมาณของสินค้าของผู้ให้บริการที่เกิดขึ้นก่อนการส่งมอบตามข้อ 14 ให้ถือเป็นความรับผิดของผู้ให้บริการ เว้นแต่เกิดจากความผิดของผู้ใช้ หลังจากการส่งมอบเสร็จสิ้นแล้ว ความเสียหายใด ๆ ที่เกิดขึ้นให้ถือเป็นความรับผิดของผู้ใช้ เว้นแต่เกิดจากความผิดของผู้ให้บริการ

第14条による引き渡しの前に生じた本商品の滅失、毀損、変質、減量等の損害はユーザーの責任による場合を除いて販売代理店が負担し、引き渡し後に生じたこれらの損害は、販売代理店の責任による場合を除いてユーザーの負担とします。

The ownership of the Products shall be transferred from the sales agent to the User when the handover of the Products to the User pursuant to Article 14 is completed and the Product price is fully paid.

สิทธิ์ในความเป็นเจ้าของสินค้าของผู้ให้บริการจะโอนจากผู้ให้บริการไปยังผู้ใช้เมื่อการส่งมอบตามข้อ 14 เสร็จสมบูรณ์ และผู้ใช้ได้ชำระเงินค่าสินค้าทั้งหมดครบถ้วนแล้ว

本商品の所有権は、本商品がユーザーに第14条による引き渡しが完了し、かつ本商品の代金が完済されたときに販売代理店からユーザーに移転するものとします。

If the User fails to comply with the payment due date for the Product price to the sales agent, the sales agent may assert ownership of the Product and demand its return.

หากผู้ใช้ไม่ปฏิบัติตามกำหนดชำระเงินค่าสินค้าที่ต้องชำระแก่ผู้ให้บริการ ผู้ให้บริการมีสิทธิ์บอกกล่าวเรียกร้องกรรมสิทธิ์ในสินค้าคืน และเรียกร้องให้ผู้ใช้ส่งคืนสินค้านั้นได้

ユーザーが、販売代理店に対して支払うべき本商品の代金の支払期限を遵守しない場合、販売代理店 は、本商品の所有権を主張し、本商品の返却を求めることができるものとします。

Article 19: Disclaimer

ข้อ 19 ข้อจำกัดความรับผิด

第19条 免責事項

Although the Company, etc., implements appropriate security measures on the Site, the Company shall not be liable for any unauthorized access or information leakage caused by malicious third parties on the internet.

ผู้ให้บริการได้ดำเนินมาตรการรักษาความปลอดภัยที่เหมาะสมบนเว็บไซต์นี้แล้ว อย่างไรก็ตาม หากเกิดการเข้าถึงโดยไม่ได้รับอนุญาต หรือการรั่วไหลของข้อมูลจากบุคคลภายนอกที่มีเจตนาร้ายผ่านเครือข่ายอินเทอร์เน็ต ผู้ให้บริการจะไม่รับผิดชอบต่อความเสียหายใด ๆ ที่เกิดขึ้นจากกรณีดังกล่าว

当社等は、当サイトに相応のセキュリティ対策を実施していますが、ネット上において悪意のある第三者による不正アクセスまたは情報流出が起こった場合、当社はその一切の責任を負わないものとします。

The Company, etc., shall not be liable for the damages caused by the use of Products sold by the Company, etc., in equipment (vehicles, vessels, etc.) or high-reliability/safety-critical applications, such as medical devices, nuclear equipment, or aerospace-related equipment, where failure or malfunction could endanger human life.

ผู้ให้บริการจะไม่รับผิดชอบต่อความเสียหายใด ๆ ที่เกิดจากการนำสินค้าของผู้ให้บริการไปใช้ในอุปกรณ์ที่เกี่ยวข้องกับชีวิตมนุษย์ (เช่น ยานพาหนะ เรือ เป็นต้น) หรืออุปกรณ์ที่ต้องการความน่าเชื่อถือและความปลอดภัยสูง เช่น อุปกรณ์ทางการแพทย์ อุปกรณ์นิวเคลียร์ หรืออุปกรณ์ที่เกี่ยวข้องกับการบินและอวกาศ ซึ่งความล้มเหลวหรือการทำงานผิดปกติของอุปกรณ์เหล่านั้นอาจก่อให้เกิดความเสียหายร้ายแรง

当社等が販売した本商品を、医療機器、原子力機器、宇宙航空関連機器等、その故障・誤動作が人命に関わる機器(車輌や船舶等)や高度の信頼性・安全性が要求される機器に使用したことによる損害について、当社等は責任を負わないものとします。

The Company's, etc., liability regarding a lack of conformity to the contract for Products sold shall be limited to what is stipulated in Article 17, and the Company, etc., shall not be liable for any other responsibilities.

ความรับผิดของผู้ให้บริการต่อความไม่สอดคล้องของสินค้ากับสัญญาจะจำกัดอยู่เฉพาะที่กำหนดไว้ในข้อ 17 เท่านั้น และผู้ให้บริการจะไม่รับผิดใด ๆ เกินกว่าขอบเขตดังกล่าว

当社等は、販売した本商品の契約に適合しない不具合に関する責任について、第17条に定められたものに限定され、これら以外の責任を負わないものとします。

The Company, etc., shall not be liable for the damages listed in the following items that occur due to the Products purchased by the User:

ผู้ให้บริการจะไม่รับผิดชอบต่อความเสียหายที่เกิดขึ้นจากสินค้าที่ผู้ใช้ซื้อ ดังต่อไปนี้

ユーザーが購入した本商品が起因することで発生した次の各号に定める損害については、当社等は責任を負わないものとします。

  • Direct damages, loss of expected profits of the User, or other indirect or consequential damages.
  • Damages caused by the willful misconduct or negligence of the User or a third party, or by force majeure.
  • Damages caused by unintentional deficiencies in the technical information and content published on the Site and media provided by the Company, etc.
  • Damages caused by Products manufactured by the Company or its affiliated factories, resulting from deficiencies or defects in the documents (circuit diagrams, parts lists, parts data sheets, design drawings, Gerber data for board manufacturing, etc.) or materials (printed wiring boards, electronic components, metal masks, molds, harnesses, etc.) provided by the User, or instructions from the User:
    • Damages caused by the inability to realize the functions or operations intended by the User.
    • Damages caused by the Product or equipment assembled by the User using the Product, violating laws or regulations (such as the Product Liability Act) stipulated by the Kingdom of Thailand.
    • Damages caused by the Product or equipment assembled by the User using the Product, infringing on the copyright, patent right, utility model right, design right, layout design exploitation right, trademark right, or other intellectual property rights and other rights of a third party.
  • ความเสียหายโดยตรง การสูญเสียผลกำไรที่ผู้ใช้น่าจะได้รับ ความเสียหายทางอ้อม หรือความเสียหายที่เป็นผลสืบเนื่องอื่น ๆ
  • ความเสียหายที่เกิดจากการกระทำโดยเจตนา ความประมาทเลินเล่อของผู้ใช้หรือบุคคลที่สาม หรือเหตุสุดวิสัย
  • ความเสียหายที่เกิดจากข้อบกพร่องโดยไม่ตั้งใจในข้อมูลทางเทคนิคหรือเนื้อหาที่เผยแพร่บนเว็บไซต์นี้ หรือในสื่ออื่นที่ผู้ให้บริการจัดหาให้
  • ความเสียหายต่อไปนี้ที่เกิดจากสินค้าที่ผู้ให้บริการและโรงงานคู่ค้าผลิตขึ้น ซึ่งมีสาเหตุมาจากความบกพร่อง ความผิดพลาด หรือคำแนะนำของผู้ใช้ที่เกี่ยวข้องกับเอกสาร (แผนผังวงจร รายการชิ้นส่วน ข้อมูลชิ้นส่วน แผนผังการออกแบบ หรือข้อมูล Gerber สำหรับแผงวงจร) หรือวัสดุ (แผงวงจรพิมพ์ ชิ้นส่วนอิเล็กทรอนิกส์ หน้ากากโลหะ แม่พิมพ์ หรือชุดสายไฟ)
    • ความเสียหายที่เกิดจากการที่สินค้าหรืออุปกรณ์ไม่สามารถทำงานตามวัตถุประสงค์ที่ผู้ใช้ตั้งใจไว้
    • ความเสียหายที่เกิดจากการที่สินค้าหรืออุปกรณ์ที่ผู้ใช้ประกอบขึ้นโดยใช้สินค้าของผู้ให้บริการ ขัดต่อกฎหมายหรือข้อบังคับ เช่น กฎหมายความรับผิดต่อผลิตภัณฑ์
    • ความเสียหายที่เกิดจากการละเมิดสิทธิ์ลิขสิทธิ์ สิทธิ์บัตร สิทธิ์ในแบบผลิตภัณฑ์ สิทธิ์ในผังวงจรรวม เครื่องหมายการค้า หรือสิทธิ์ในทรัพย์สินทางปัญญาอื่น ๆ ของบุคคลที่สาม
  • 直接損害およびユーザーの得べかりし利益の損失、もしくはその他の間接的な損害または付随的損害
  • ユーザーまたは第三者の故意または過失、あるいは不可抗力により発生した損害
  • 当サイトおよび当社等が提供する媒体に掲載する技術および情報の内容の意図しない不備等により発生した損害
  • ユーザーから提供された資料(回路図、部品リスト、部品データシート、設計図、基板製造用ガーバデータ等)や部材(プリント配線板、電子部品、メタルマスク、金型、ハーネス等)の不備および不具合ならびにユーザーの指示に起因して、当社および当社の協力工場で製作された本商品による以下の損害
    • ユーザーの意図する機能や動作を実現できなかったことで発生した損害
    • 本商品および本商品を利用してユーザーが組み立てた機器が、製造物責任法などのタイ王国が定める法令等に抵触したことで発生した損害
    • 本商品および本商品を利用してユーザーが組み立てた機器が、第三者の著作権、特許権、実用新案権、意匠権、回路配置利用権、商標権その他の知的財産権およびその他の権利侵害に基づき生じた損害

In connection with the preceding four items, if damage occurs during the manufacturing process at the Company or the affiliated factory due to deficiencies, defects, or instructions attributable to the User, the Company may claim compensation for such damage from the User.

ในกรณีที่เกิดความเสียหายในกระบวนการผลิตของผู้ให้บริการหรือโรงงานคู่ค้า เนื่องจากความบกพร่อง ความผิดพลาด หรือคำแนะนำที่เกิดจากผู้ใช้ ผู้ให้บริการมีสิทธิ์เรียกร้องค่าชดเชยความเสียหายดังกล่าวจากผู้ใช้ได้

前4号に関連し、ユーザーに起因する不備、不具合、指示等により当社および協力工場における製作の過程で損害が生じた場合、当社は、当該損害の補償をユーザーに請求できるものとします。

Damages caused by violations of export regulations or handling thereof.

ผู้ให้บริการจะไม่รับผิดชอบต่อความเสียหายใด ๆ ที่เกิดจากการละเมิดหรือการจัดการไม่เหมาะสมเกี่ยวกับกฎระเบียบด้านการส่งออก

輸出規制の違反または取り扱いに起因する損害

Article 20: International Export

ข้อ 20 การส่งออกไปต่างประเทศ

第20条 海外輸出

The User shall comply with export control regulations and, when exporting or re-exporting Products purchased that are subject to regulation under relevant laws of the Kingdom of Thailand and related countries, shall comply with relevant laws and shall not directly or indirectly export or re-export to countries or regions where export or re-export is prohibited. The User shall obtain all necessary permits or approvals for export or re-export from the supervisory authorities and shall file necessary reports or notifications, at their own responsibility and expense.

ผู้ใช้ต้องปฏิบัติตามกฎหมายและระเบียบการควบคุมการส่งออกที่เกี่ยวข้อง ในกรณีที่มีการส่งออกหรือส่งกลับออกไปซึ่งสินค้าของผู้ให้บริการ อันเป็นสินค้าที่อยู่ภายใต้ข้อบังคับตามกฎหมายของราชอาณาจักรไทย และประเทศอื่นที่เกี่ยวข้อง ผู้ใช้ต้องปฏิบัติตามกฎหมายที่เกี่ยวข้องดังกล่าว และต้องไม่ทำการการส่งออกหรือส่งกลับออกไป ไม่ว่าทางตรงหรือทางอ้อม ไปยังประเทศหรือภูมิภาคที่ถูกห้ามส่งออกหรือส่งกลับออกไป ผู้ใช้ต้องดำเนินการภายใต้ความรับผิดชอบและค่าใช้จ่ายของตนเอง เพื่อขอรับอนุญาตหรืออนุมัติที่จำเป็นทั้งหมดจากหน่วยงานกำกับดูแล รวมถึงดำเนินการรายงานหรือแจ้งตามที่กฎหมายกำหนด

ユーザーは、輸出管理に関する規制を遵守し、購入した本商品のうち、タイ王国および関係国の関連法令で定める規制対象品の輸出または再輸出に際し、関連法令を遵守し、輸出もしくは再輸出が禁止されている場合または禁止されている国・地域等には、直接・間接を問わず、輸出または再輸出を行わないものとします。ユーザーは、自らの責任と負担で監督官庁から輸出または再輸出に必要な一切の許可または承認を取得し、必要な報告または届出をするものとします。

Regardless of whether the Product is regulated or not, if the User exports or re-exports the Product, they shall conduct customer screening and purpose confirmation, and shall not export or re-export if it is being diverted, or there is a risk of diversion, to the development, manufacture, use, or storage of weapons of mass destruction, or if it is known, or there is a risk of being used, for military purposes or military research, etc.

ไม่ว่าสินค้าของผู้ให้บริการจะอยู่ภายใต้การควบคุมหรือไม่ก็ตาม หากผู้ใช้ส่งออกหรือส่งกลับออกไปซึ่งสินค้าดังกล่าว ผู้ใช้ต้องตรวจสอบลูกค้าและยืนยันวัตถุประสงค์ของการใช้งานอย่างรอบคอบ และต้องไม่ทำการส่งออกหรือส่งกลับออกไปในกรณีที่ทราบหรือมีเหตุอันควรเชื่อได้ว่า สินค้าจะถูกนำไปใช้ (หรืออาจถูกนำไปใช้) เพื่อ การพัฒนา ผลิต ใช้ หรือเก็บรักษาอาวุธที่มีอานุภาพทำลายล้างสูง หรือ วัตถุประสงค์ทางทหารหรือการวิจัยทางทหาร

ユーザーは、規制されるか否かに拘わらず、本商品を輸出または再輸出する場合は、顧客審査および用途確認を行い、大量破壊兵器等の開発・製造・使用・貯蔵に流用されている場合、もしくはその恐れのある場合、または軍事用途・軍事研究等に用いられることが判明している場合、もしくはその恐れのある場合は、輸出または再輸出を行わないものとします。

If the User illegally exports or re-exports in violation of the preceding paragraph, the Company, etc., and the affiliated factories shall not be responsible for any resulting faults or damages.

หากผู้ใช้ทำการส่งออกหรือส่งกลับออกไปโดยไม่ชอบด้วยกฎหมาย อันเป็นการฝ่าฝืนข้อกำหนดในวรรคก่อนหน้า ผู้ให้บริการและโรงงานคู่ค้าจะไม่รับผิดชอบต่อความเสียหายหรือความไม่สะดวกที่เกิดขึ้นจากการกระทำนั้น

前項に反して、ユーザーが不正に輸出または再輸出を行った場合、当社等ならびに協力工場は、これに起因する障害および損害に対して責任を負わないものとします。

If the User designates delivery outside the country with the Company's, etc., prior consent, or purchases the Product for export or re-export, they shall submit any necessary documents, such as a certificate of guarantee or covenant, requested by the Company, etc., to confirm compliance with export regulations.

หากผู้ใช้ได้รับอนุญาตล่วงหน้าจากผู้ให้บริการให้ส่งมอบสินค้าออกนอกประเทศ หรือซื้อสินค้าเพื่อวัตถุประสงค์ในการส่งออกหรือส่งกลับออกไป ผู้ใช้ต้องยื่นเอกสารที่จำเป็น เช่น หนังสือรับรองหรือหนังสือสัญญา ที่ผู้ให้บริการร้องขอ เพื่อยืนยันว่าจะไม่มีการละเมิดกฎหมายหรือระเบียบการส่งออก

ユーザーが当社等の事前の承諾を得たうえで国外への納入を指定する場合、または輸出もしくは再輸出のために本商品を購入する場合には、輸出規制に違反しないことを確認するために当社等が請求する保証書、誓約書その他の必要書類を提出するものとします。

Article 21: Confidentiality Obligation

ข้อ 21 ภาระผูกพันในการรักษาความลับ

第21条 機密保持義務

The Company, etc., and the User shall manage the confidential information disclosed by the other party with the due care of a good manager, shall not disclose or leak it to any third party, even after the deletion of registration, and shall only use it for the purpose of carrying out the business of manufacturing the Products. Confidential information refers to the other party's business, operational, and technical information disclosed in connection with transactions with the Company, etc., regardless of the medium or format of provision (delivery of paper, electronic media, samples, etc., mailing, email transmission, oral communication, or other means) and regardless of whether secrecy is indicated, expressed, or its scope specified.

ผู้ให้บริการและถึงผู้ใช้ จะต้องจัดการข้อมูลที่เป็นความลับซึ่งได้รับจากอีกฝ่ายหนึ่งด้วยความระมัดระวังในระดับของผู้มีความรู้ความสามารถที่เหมาะสม และจะต้องไม่เปิดเผยหรือรั่วไหลข้อมูลดังกล่าวต่อบุคคลที่สาม ไม่ว่าระหว่างระยะเวลาการลงทะเบียนผู้ใช้ หรือภายหลังจากการลบการลงทะเบียนไปแล้ว ทั้งนี้ ข้อมูลที่ได้รับจะต้องนำมาใช้เพื่อวัตถุประสงค์ในการดำเนินงานที่เกี่ยวข้องกับการผลิตสินค้าของบริษัทเท่านั้น คำว่า "ข้อมูลที่เป็นความลับ" หมายถึง ข้อมูลทางการค้า ข้อมูลการดำเนินงาน และข้อมูลทางเทคนิคของอีกฝ่ายหนึ่ง ซึ่งเปิดเผยในรูปแบบหรือวิธีการใด ๆ ก็ตาม เช่น การส่งมอบเอกสาร การส่งผ่านสื่ออิเล็กทรอนิกส์ การจัดส่งทางไปรษณีย์ การส่งอีเมล หรือการสื่อสารด้วยวาจา ไม่ว่าจะมีการระบุหรือแสดงความเป็นความลับ หรือมีการกำหนดขอบเขตไว้หรือไม่ก็ตาม โดยเกี่ยวข้องกับการทำธุรกรรมกับผู้ให้บริการ

当社等とユーザーは、相手から開示された機密情報を善良なる管理者の注意をもって管理するものとし、ユーザー登録の期間はもとより登録削除後においても第三者に開示または漏洩してはならず、また本商品製作の業務遂行の目的にのみ使用するものとします。なお、機密情報とは、当社等との取引に関し、紙、電子媒体、サンプル等の交付、郵送、電子メールの送信、口頭その他提供の媒体および形式ならびに手段を問わず、または秘密の表示もしくは明示またはその範囲の特定の有無に関わらず、開示された相手方の営業上、業務上および技術上の情報をいいます。

The Company, etc., may provide necessary information (including confidential information) to its affiliated factories designated by the Company based on Article 11, Paragraph 1, for the purpose of carrying out the business, without prior notice or consent from the User. The provisions of this paragraph shall prevail even if there are related provisions outside of these Terms.

ผู้ให้บริการอาจให้ข้อมูลที่จำเป็น (รวมถึงข้อมูลที่เป็นความลับ) แก่โรงงานคู่ค้าที่บริษัท กำหนดตามข้อ 11 วรรค 1 เพื่อวัตถุประสงค์ในการดำเนินงาน โดยไม่ต้องแจ้งให้ผู้ใช้ทราบล่วงหน้า และไม่ต้องได้รับความยินยอมจากผู้ใช้ ทั้งนี้ ข้อกำหนดในวรรคนี้ให้มีผลบังคับใช้ก่อน แม้จะมีข้อกำหนดอื่นใดที่เกี่ยวข้องนอกเหนือจากข้อนี้

当社等は、第11条第1項に基づく当社指定の協力工場に対し、業務遂行のため必要な情報(機密情報を含む。)をユーザーへの事前通知および承諾なく提供できるものとします。なお、本項の規定は、本規約以外に関連する規定があった場合であってもこれに優先して適用するものとします。

Information falling under any of the following items shall not be considered confidential information:

ข้อมูลที่เข้าข่ายดังต่อไปนี้ จะไม่ถือเป็นข้อมูลที่เป็นความลับ

次の各号のいずれかに該当する情報は、機密情報に該当しないものとします。

  • Information already owned or acquired at the time of disclosure.
  • Information already publicly known at the time of disclosure.
  • Information that became publicly known after disclosure due to reasons not attributable to the receiving party.
  • Information legally acquired from a third party after disclosure.
  • Information independently developed or created without relying on the disclosed information.
  • Information for which prior consent for disclosure was obtained from the other party.
  • ข้อมูลที่ผู้รับได้ครอบครองอยู่แล้วในขณะได้รับการเปิดเผย
  • ข้อมูลที่เป็นสาธารณะอยู่แล้วในขณะได้รับการเปิดเผย
  • ข้อมูลที่กลายเป็นสาธารณะภายหลังการเปิดเผยโดยมิได้เกิดจากการกระทำของตนเอง
  • ข้อมูลที่ได้รับอย่างถูกต้องตามกฎหมายจากบุคคลที่สามภายหลังการเปิดเผย
  • ข้อมูลที่พัฒนาหรือจัดทำขึ้นโดยอิสระ โดยไม่อาศัยข้อมูลที่ได้รับการเปิดเผย
  • ข้อมูลที่ได้รับความยินยอมให้เปิดเผยจากอีกฝ่ายล่วงหน้า
  • 開示されたとき既に所有または取得していた情報
  • 開示されたとき既に公知となっていた情報
  • 開示された後に自己の責に帰さない事由により公知になった情報
  • 開示された後に第三者から合法的に取得した情報
  • 開示された情報によらずして独自に開発しまたは創作した情報
  • 事前に相手方から開示の承諾を得た情報

The Company, etc., and the User may disclose confidential information only to their own officers and employees (referring to those engaged in business regardless of the contract form such as employment or delegation), attorneys, certified public accountants, tax accountants, etc., who have a legal obligation of confidentiality, or subcontractors who have a contractual obligation of confidentiality, related to the performance of business.

ผู้ให้บริการและผู้ใช้ อาจเปิดเผยข้อมูลที่เป็นความลับได้เฉพาะต่อบุคลากรของตน (รวมถึงพนักงานหรือลูกจ้างตามสัญญาทุกประเภท) ที่เกี่ยวข้องกับการดำเนินงาน รวมถึงทนายความ ผู้สอบบัญชีรับอนุญาต ที่ปรึกษาด้านภาษี หรือผู้รับจ้างช่วงที่มีภาระผูกพันในการรักษาความลับตามกฎหมายหรือสัญญาเท่านั้น

当社等とユーザーは、機密情報を業務遂行に関連する自己の役職員(雇用や委任等の契約形態を問わずに業務に従事する者をいう。)、法律上機密保持義務を負う弁護士、公認会計士、税理士等、または契約上機密保持義務を負う業務委託先に対してのみ開示できるものとします。

If the Company, etc., and the User terminate or cancel these Terms, they shall dispose of or erase the confidential information and its copies in a manner that prevents their reuse. However, if the disclosing party provides separate instructions, they shall follow those instructions. The Company, etc., shall not be obligated to compensate the User for damages incurred due to the disposal or erasure of confidential information.

เมื่อข้อกำหนดนี้สิ้นสุดหรือถูกยกเลิก ผู้ให้บริการและถึงผู้ใช้ จะต้องดำเนินการทำลายหรือลบข้อมูลที่เป็นความลับและสำเนาข้อมูลดังกล่าวโดยวิธีการที่ไม่สามารถนำกลับมาใช้ได้อีก เว้นแต่จะได้รับคำสั่งเป็นอย่างอื่นจากฝ่ายที่เปิดเผยข้อมูล ทั้งนี้ ผู้ใหบริการจะไม่รับผิดชอบต่อความเสียหายใด ๆ ที่อาจเกิดขึ้นจากการทำลายหรือลบข้อมูลดังกล่าว

当社等とユーザーは、本規約を終了または解除した場合、機密情報およびその複製物を再利用できない方法で廃棄または消去するものとします。但し、開示した相手方から別段の指示がある場合は、当該指示に従うものとします。なお、当社等は機密情報を廃棄または消去したことによってユーザーに生じた損害を賠償する義務を負いません。

If the Company, etc., and the User are requested to disclose confidential information by a court, administrative agency, etc., based on laws, judgments, decisions, orders, etc., they may disclose such information after notifying the other party.

ทั้งนี้ ผู้ให้บริการและผู้ใช้ อาจเปิดเผยข้อมูลที่เป็นความลับได้ในกรณีที่ได้รับคำร้องขอจากศาล หรือหน่วยงานของรัฐตามกฎหมาย คำพิพากษา คำตัดสิน หรือคำสั่ง โดยต้องแจ้งให้อีกฝ่ายทราบก่อนการเปิดเผย

当社等とユーザーは、裁判所、行政機関等より法令、判決、決定、命令等に基づき機密情報の開示を要請された場合、相手方に通知のうえで当該情報を開示できるものとします。

Article 22: Handling of Personal Data

ข้อ 22 การจัดการข้อมูลส่วนบุคคล

第22条 個人情報の取扱

The Company, etc., shall handle personal data concerning the User in accordance with the "Privacy Policy."

ผู้ให้บริการจะดำเนินการจัดการข้อมูลส่วนบุคคลที่เกี่ยวข้องกับผู้ใช้ตาม "นโยบายความเป็นส่วนตัว"

当社等は、ユーザーに関する個人データについては、「プライバシーポリシー」にしたがって取扱うものとします。

The User agrees in advance that personal data concerning the User held by the Company, etc., will be handled in accordance with the "Privacy Policy," and agrees that the revised "Privacy Policy" will apply if the "Privacy Policy" is changed.

ผู้ใช้ตกลงล่วงหน้าว่า ข้อมูลส่วนบุคคลของผู้ใช้ที่อยู่ในความครอบครองของผู้ให้บริการ จะถูกจัดการตาม "นโยบายความเป็นส่วนตัว" ดังกล่าว และหากมีการเปลี่ยนแปลง "นโยบายความเป็นส่วนตัว" ผู้ใช้ตกลงว่าฉบับที่ได้รับการแก้ไขแล้วจะมีผลบังคับใช้ทันที

ユーザーは、当社等が保有するユーザーに関する個人データについて、「プライバシーポリシー」に従って取扱われることを予め同意するものとし、「プライバシーポリシー」が変更された場合は、変更後の「プライバシーポリシー」が適用されることに同意するものとします。

The Company, etc., may aggregate and analyze the attributes of the User's personal data and create statistical materials for use and processing in performing duties such as the development of new services. Furthermore, such statistical materials, after being processed so as not to identify individuals, may be provided to business partners, etc.

ผู้ให้บริการอาจรวบรวม วิเคราะห์ และจัดทำข้อมูลเชิงสถิติจากข้อมูลส่วนบุคคลของผู้ใช้ เพื่อใช้ในการดำเนินงาน เช่น การพัฒนา ปรับปรุง หรือออกแบบบริการใหม่ ทั้งนี้ ผู้ให้บริการอาจเปิดเผยข้อมูลเชิงสถิติดังกล่าวแก่พันธมิตรทางธุรกิจหรือบุคคลที่เกี่ยวข้อง ภายหลังจากที่ได้ดำเนินการทำให้ข้อมูลนั้นไม่สามารถระบุตัวบุคคลได้แล้ว

当社等は、ユーザーの個人データの属性の集計、分析を行い、統計資料を作成して新規サービスの開発等の業務遂行のために利用、処理することがあります。また、かかる統計資料を個人識別できないように加工した上で業務提携先等に提供することがあります。

The Company shall comply with and operate under the Personal Data Protection Act (PDPA) of the Kingdom of Thailand concerning the management, protection, and handling of personal data provided by the User.

ผู้ให้บริการจะดำเนินการจัดเก็บ คุ้มครอง และใช้ข้อมูลส่วนบุคคลของผู้ใช้โดยปฏิบัติตามพระราชบัญญัติคุ้มครองข้อมูลส่วนบุคคล พ.ศ. 2562 (PDPA) ของราชอาณาจักรไทย อย่างเคร่งครัด

当社は、ユーザーから提供された個人データの管理、保護および取扱いについて、タイ王国の個人データ保護法(PDPA)を遵守し運用するものとします。

Article 23: Intellectual Property Rights

ข้อ 23 สิทธิในทรัพย์สินทางปัญญา

第23条 知的財産権

All Products sold by the Company, etc., shall adhere to the relevant rights of the holders of copyrights (including the right of reproduction, the right of public transmission, and all other rights), patent rights, utility model rights, design rights, layout design exploitation rights, trademark rights, and other intellectual property rights or other rights.

สินค้าของเราทั้งหมดที่จำหน่ายโดยผู้ให้บริการ อยู่ภายใต้สิทธิที่เกี่ยวข้องของเจ้าของสิทธิ์ เช่น ลิขสิทธิ์ (รวมถึงแต่ไม่จำกัดเพียงสิทธิ์ในการทำซ้ำ สิทธิ์ในการเผยแพร่ต่อสาธารณะ และสิทธิ์อื่นทั้งหมด) สิทธิบัตร สิทธิประโยชน์ สิทธิ์ในแบบผลิตภัณฑ์ สิทธิ์ในการใช้ผังภูมิ สิทธิ์เครื่องหมายการค้า และสิทธิ์ในทรัพย์สินทางปัญญาอื่น ๆ หรือสิทธิ์อื่นใดที่เกี่ยวข้อง

当社等が販売するすべての本商品は、著作権(複製権、公衆送信権、それに限らず一切の権利)、特許権、実用新案権、意匠権、回路配置利用権、商標権その他の知的財産権またはその他の権利を有する者の該当する権利に従うものとします。

The copyrights to the technical information, etc., published on the Site and media provided by the Company, etc., belong to the Company, etc., or the original author.

ลิขสิทธิ์ของข้อมูลทางเทคนิคและเนื้อหาทั้งหมดที่เผยแพร่บนเว็บไซต์นี้ รวมถึงสื่อที่ผู้ให้บริการจัดหาให้ ถือเป็นกรรมสิทธิ์ของผู้ให้บริการ หรือของผู้สร้างสรรค์ต้นฉบับนั้น ๆ

当サイトおよび当社等が提供する媒体に掲載する技術情報等の著作権は、当社等または原著作者に帰属するものとします。

The Company, etc., owns the copyrights or has obtained the necessary rights to the Site and media provided by the Company, etc., and the User may not reproduce or reuse all or part of them without the Company's, etc., prior written consent.

ผู้ให้บริการเป็นเจ้าของลิขสิทธิ์ หรือได้รับสิทธิ์อนุญาตที่จำเป็นเกี่ยวกับเว็บไซต์นี้ และสื่อที่ผู้ให้บริการจัดหาให้ ผู้ใช้จะต้องไม่ทำซ้ำ ดัดแปลง หรือนำกลับมาใช้ใหม่ ไม่ว่าทั้งหมดหรือบางส่วน เว้นแต่จะได้รับความยินยอมเป็นลายลักษณ์อักษรล่วงหน้าจากผู้ให้บริการ

当社等は、当サイトおよび当社等が提供する媒体に関する著作権を所有しまたは必要な権利の許諾を受けており、ユーザーは、当社等の書面による事前同意なしに、全部または一部を複製し、また再利用することはできません。

Article 24: Succession of Order Information and Data to Related Parties

ข้อ 24 การส่งมอบข้อมูลคำสั่งซื้อและข้อมูลไปยังบุคคลที่เกี่ยวข้อง

第24条 関係当事者への注文情報およびデータの引き継ぎについて

If any of the following events occur to the User, and a related party who succeeds the User's duties submits a written application specified by the Company for the handover of order information and data, the Company shall examine whether there is an employment relationship with the company to which the User belonged. If there is an employment relationship, the Company may deem it a work-for-hire and hand over all or part of the order information and data to the related party. The related party to whom the information is handed over shall be an employee of the department where the User was enrolled or an employee of the corporation that succeeded the business. If there is no employment relationship with the company to which the User belonged, the handover can only be made if the User can prove that they transferred the copyright to the company.

ในกรณีที่ผู้ใช้เข้าข่ายเหตุใดเหตุหนึ่งดังต่อไปนี้ และมีคำขอให้ส่งมอบข้อมูลคำสั่งซื้อ หรือข้อมูลอื่นที่เกี่ยวข้องตามแบบฟอร์มที่บริษัทกำหนด จากบุคคลที่เกี่ยวข้องซึ่งเป็นผู้รับช่วงงานของผู้ใช้ บริษัทจะดำเนินการตรวจสอบความสัมพันธ์ในการจ้างงานระหว่างผู้ใช้กับนิติบุคคลที่สังกัดอยู่ หากปรากฏว่าผู้ใช้ยังคงมีความสัมพันธ์ในการจ้างงานกับนิติบุคคลดังกล่าว บริษัทอาจถือว่างานดังกล่าวเป็นงานที่เกิดขึ้นภายใต้หน้าที่การงาน และสามารถส่งมอบข้อมูลคำสั่งซื้อหรือข้อมูลทั้งหมดหรือบางส่วนให้แก่บุคคลที่เกี่ยวข้องนั้นได้ โดยบุคคลที่เกี่ยวข้องดังกล่าว หมายถึง พนักงานของแผนกที่ผู้ใช้เคยสังกัดอยู่ หรือพนักงานของนิติบุคคลที่ได้รับการสืบทอดกิจการ ในกรณีที่ไม่มีความสัมพันธ์ในการจ้างงานกับนิติบุคคลที่สังกัดอยู่ การส่งมอบข้อมูลจะกระทำได้เฉพาะเมื่อผู้ใช้สามารถพิสูจน์ได้ว่ามีการโอนสิทธิ์ในลิขสิทธิ์ให้แก่นิติบุคคลดังกล่าวแล้วเท่านั้น

ユーザーが以下のいずれかの事由による場合は、ユーザーの業務を引き継ぐ関係当事者から当社指定の書面により注文情報及びデータの引渡申請があったとき、当社は、当該ユーザーが所属した企業と雇用関係にあるか否かを審査し、雇用関係があれば職務著作と見なし注文情報およびデータの全部または一部を当該関係当事者に引き渡すことができるものとします。引渡す関係当事者はユーザーが在籍していた部署の従業員、または事業継承した法人の従業員とします。当該ユーザーが所属した企業と雇用関係に無いときは、当該ユーザーが当該企業に著作権譲渡を行ったことを証明できた場合においてのみ引渡しができるものとします。

  • The User forgot to change the name of the user account when transferring duties due to departmental transfer or retirement.
  • The User forgot to change the name of the user account when transferring duties due to business succession following the User's company bankruptcy or other circumstances.
  • ผู้ใช้มิได้ดำเนินการเปลี่ยนชื่อบัญชีผู้ใช้เมื่อมีการส่งมอบงานเนื่องจากการย้ายแผนกหรือการลาออกจากงาน
  • ผู้ใช้มิได้ดำเนินการเปลี่ยนชื่อบัญชีผู้ใช้เมื่อมีการส่งมอบงานเนื่องจากการสืบทอดกิจการ เช่น ในกรณีการล้มละลายของนิติบุคคลที่สังกัดอยู่ หรือเหตุอื่นที่มีลักษณะใกล้เคียงกัน
  • ユーザーの部署異動・退職により業務引継ぎに際し当該ユーザーアカウントの名義変更を失念した場合
  • ユーザーの企業倒産・その他の事情により事業承継による業務引継ぎに際し当該ユーザーアカウントの名義変更を失念した場合

The Company shall hand over the order information and data to the related party in their present condition, and the handover is done at the Company's discretion without any legal obligation. The Company shall not be liable for any disadvantage or damage incurred by the User or the related party as a result.

บริษัทจะดำเนินการส่งมอบข้อมูลคำสั่งซื้อและข้อมูลดังกล่าวให้แก่บุคคลที่เกี่ยวข้องตามสภาพที่เป็นอยู่ ทั้งนี้ การส่งมอบดังกล่าวถือเป็นการดำเนินการโดยสมัครใจของบริษัท มิใช่ภาระผูกพันทางกฎหมาย และบริษัทจะไม่รับผิดชอบต่อความไม่สะดวกหรือความเสียหายใด ๆ ที่อาจเกิดขึ้นแก่ผู้ใช้หรือบุคคลที่เกี่ยวข้องจากการดำเนินการดังกล่าว

当社は、関係当事者への注文情報およびデータの引渡しについて、現状有姿で行うものとし、引渡しは当社が任意に行うもので、法的義務を負うものではなく、これによりユーザーおよび関係当事者に不利益、損害が発生したとしても当社は責任を負わないものとします。

Article 25: Prohibition of Assignment of Rights and Obligations to Third Parties

ข้อ 25 การห้ามโอนสิทธิและภาระผูกพันไปยังบุคคลที่สาม

第25条 第三者への権利義務の譲渡禁止

The User may not assign or dispose of any rights or obligations regarding the use of the Service to any third party as collateral.

ผู้ใช้จะต้องไม่โอนสิทธิ์หรือภาระผูกพันใด ๆ ที่เกิดจากการใช้บริการนี้ ไม่ว่าทั้งหมดหรือบางส่วน และจะต้องไม่ใช้สิทธิ์หรือภาระผูกพันดังกล่าวเป็นหลักประกันแก่บุคคลที่สามไม่ว่ากรณีใด ๆ

ユーザーは、本サービス利用上のいかなる権利および義務も第三者に譲渡や担保に供する処分をすることはできないものとします。

Article 26: Self-Responsibility

ข้อ 26 ความรับผิดชอบด้วยตนเอง

第26条 自己責任

If the User receives inquiries, claims, etc., from a third party in connection with the use of the Service, the User shall resolve them at their own responsibility and expense.

หากผู้ใช้ได้รับการสอบถาม การร้องเรียน หรือข้อเรียกร้องใด ๆ จากบุคคลที่สามอันเกี่ยวข้องกับการใช้บริการนี้ ผู้ใช้จะต้องดำเนินการแก้ไขและยุติเรื่องดังกล่าว โดยเป็นผู้รับผิดชอบและรับภาระค่าใช้จ่ายทั้งหมด

ユーザーは、本サービスの利用に伴い、第三者から問合せ、クレーム等が通知された場合は、自己の責任と費用をもって処理解決するものとします。

If the User causes damage to the Company, etc., or a third party through the use of the Service or failure to comply with these Terms, the User shall compensate for the damage at their own responsibility and expense.

ในกรณีที่ผู้ใช้ก่อให้เกิดความเสียหายแก่ผู้ให้บริการ หรือบุคคลที่สามอันเนื่องมาจากการใช้บริการนี้ หรือการไม่ปฏิบัติตามข้อกำหนดฉบับนี้ ผู้ใช้จะต้องรับผิดชอบในการชดใช้ค่าเสียหายทั้งหมด รวมถึงค่าใช้จ่ายที่เกี่ยวข้องด้วยตนเอง

ユーザーは、本サービスの利用により、または本規約を遵守しないことにより、当社等または第三者に対して損害を与えた場合、ユーザーの責任と費用をもって損害を賠償するものとします。

Article 27: Damages

ข้อ 27 การชดใช้ค่าเสียหาย

第27条 損害賠償

The Company, etc., and the User may claim damages against the other party if the other party violates these Terms or the individual contract (order) and suffers damage as a result. The amount of compensation shall be within the scope of direct and specific ordinary damages that actually occurred and have a reasonable causal relationship with the violation, and shall be determined through consultation between the Company, etc., and the User.

ผู้ให้บริการ และผู้ใช้สามารถเรียกร้องค่าเสียหายต่ออีกฝ่ายที่ฝ่าฝืนข้อกำหนดฉบับนี้ หรือสัญญาเฉพาะราย (คำสั่งซื้อ) และก่อให้เกิดความเสียหายแก่ฝ่ายตรงข้าม ทั้งนี้ ค่าชดเชยจะจำกัดอยู่ในขอบเขตของความเสียหายโดยตรงและเป็นรูปธรรมที่เกิดขึ้นจริงซึ่งมีความสัมพันธ์เชิงเหตุผลกับการละเมิดดังกล่าว และจำนวนค่าชดเชยจะถูกกำหนดโดยการหารือร่วมกันระหว่างผู้ให้บริการ และผู้ใช้

当社等とユーザーは、相手方が本規約または個別契約(注文)に違反しこれにより損害を被った場合は、違反した相手方に対して損害賠償の請求ができるものとします。賠償額は、当該違反と相当因果関係があり現実に発生した直接かつ具体的な通常の損害の範囲とし、当社等とユーザーの協議により決めるものとします。

Article 28: Contract Termination

ข้อ 28 การยกเลิกสัญญา

第28条 契約の解除

The Company, etc., and the User may terminate all or part of these Terms and the individual contract (order) without any prior notice if the other party falls under any of the following events:

ผู้ให้บริการ และผู้ใช้สามารถยกเลิกข้อกำหนดนี้ และสัญญาเฉพาะราย (คำสั่งซื้อ) ทั้งหมดหรือบางส่วนได้ โดยไม่จำเป็นต้องมีการบอกกล่าวล่วงหน้า หากฝ่ายตรงข้ามเข้าข่ายกรณีใดกรณีหนึ่งดังต่อไปนี้:

当社等とユーザーは、相手方が以下のいずれかの事由に該当した場合、何等の催告をすることなく本規約および個別契約(注文)の全部または一部を解除できるものとします。

  • Failure to perform obligations under these Terms or violation of these Terms.
  • The user registration entry contains false information, or there is a suspicion thereof.
  • Application for attachment, provisional attachment, provisional disposition, or auction is filed, or a notice is received for overdue public charges, or attachment is made due to delinquent disposition.
  • A bill or check is dishonored, payment is suspended, or the party becomes insolvent.
  • A petition is filed by or against the party for bankruptcy, special liquidation, civil rehabilitation proceedings, corporate reorganization proceedings, specific mediation, or similar legal procedures.
  • The party attempts to merge, dissolve, or transfer or split all or a significant part of the business to a third party.
  • The credit status of the other party is otherwise deemed to have deteriorated.
  • It is deemed that there is no reasonable prospect of fulfilling the contract within the deadline without a legitimate reason.
  • The other party causes significant harm or infringement.
  • ไม่ปฏิบัติตามภาระผูกพันภายใต้ข้อกำหนดนี้ หรือละเมิดข้อกำหนดนี้
  • มีการให้ข้อมูลที่เป็นเท็จ หรือมีเหตุอันควรสงสัยว่าเป็นเท็จ ในการลงทะเบียนผู้ใช้
  • ถูกยื่นคำขออายัด ยึดทรัพย์ชั่วคราว คำสั่งห้ามชั่วคราว หรือการประมูล หรือตกอยู่ในสถานะค้างชำระภาษีและได้รับการเตือน หรือถูกอายัดเนื่องจากการค้างชำระ
  • ตั๋วแลกเงินหรือเช็คถูกปฏิเสธการชำระ หยุดชำระเงิน หรืออยู่ในสภาวะไม่สามารถชำระหนี้ได้
  • มีการยื่นคำขอ หรือถูกบุคคลที่สามยื่นคำขอให้ล้มละลาย ชำระบัญชีพิเศษ ฟื้นฟูกิจการของบุคคลหรือบริษัท ประนอมหนี้เฉพาะกิจ หรือกระบวนการทางกฎหมายอื่นที่คล้ายคลึงกัน
  • มีความพยายามควบรวมกิจการ ยุบกิจการ หรือโอนหรือแบ่งส่วนธุรกิจทั้งหมดหรือส่วนสำคัญให้แก่บุคคลที่สาม
  • สถานะทางการเงินเสื่อมโทรมลงอย่างเห็นได้ชัด หรือมีเหตุอันควรเชื่อได้ว่าขาดความน่าเชื่อถือทางการเงิน
  • ไม่มีแนวโน้มที่จะปฏิบัติตามสัญญาภายในระยะเวลาที่กำหนดโดยไม่มีเหตุอันสมควร
  • ก่อให้เกิดอันตรายหรือการละเมิดอย่างร้ายแรงต่ออีกฝ่ายหนึ่ง
  • 本規約に基づく義務を履行せず、または本規約に違反した場合
  • ユーザー登録の入力内容に虚偽の事項が含まれている場合、またはその疑いのある場合
  • 差押、仮差押、仮処分または競売の申立てがあった場合、もしくは公租公課を滞納し督促を受けた場合、または滞納処分により差押えを受けた場合
  • 手形、小切手が不渡りになった場合、支払いを停止した場合、または支払不能となった場合
  • 破産、特別清算、民事再生手続、会社更生手続、特定調停もしくは類似の法的手続の申立てをし、もしくは第三者から申立てがあった場合
  • 合併、解散または営業の全部もしくは重要な一部を第三者に譲渡もしくは分割しようとした場合
  • その他相手方の信用状態が悪化したと認められた場合
  • 正当な理由が無く期限内に契約を履行する見込みがないと認められる場合
  • 相手方に重大な危害または侵害を及ぼした場合

If the contract is terminated pursuant to the preceding paragraph, the Company, etc., and the User shall lose the benefit of time for the performance of all obligations under these Terms and the individual contract (order), and shall immediately pay the full remaining debt in a lump sum cash payment to the other party.

เมื่อมีการยกเลิกสัญญาตามวรรคก่อนหน้า ผู้ให้บริการ และผู้ใช้จะถือว่าสิ้นสิทธิประโยชน์ของระยะเวลาในการชำระหนี้หรือปฏิบัติตามภาระผูกพันทั้งหมดตามข้อกำหนดนี้และสัญญาเฉพาะราย (คำสั่งซื้อ) และต้องชำระยอดหนี้คงค้างทั้งหมดเป็นเงินสดแก่ฝ่ายตรงข้ามโดยทันที

当社等とユーザーは、前項により契約の解除がされた場合、本規約および個別契約(注文)に基づく一切の債務の履行につき期限の利益を失い、残債務全額を一括現金にて直ちに相手方に支払うものとします。

Article 29: Resolution through Consultation

ข้อ 29 การแก้ไขปัญหาโดยการหารือ

第29条 協議解決

Any doubts or matters not stipulated in these Terms and the individual contract (order) shall be resolved through good faith consultation between the Company, etc., and the User.

กรณีเกิดข้อสงสัย หรือเรื่องที่ไม่ได้กำหนดไว้ในข้อกำหนดนี้ หรือในสัญญาเฉพาะราย (คำสั่งซื้อ) ผู้ให้บริการ และผู้ใช้ จะดำเนินการหารือร่วมกันโดยสุจริตใจเพื่อหาข้อยุติอย่างเหมาะสม

本規約および個別契約(注文)に関する疑義または定めのない事項については、当社等とユーザーが誠意をもって協議し解決するものとします。

Article 30: Governing Law

ข้อ 30 กฎหมายที่ใช้บังคับ

第30条 準拠法

The formation, effect, performance, and interpretation of these Terms and the individual contract (order) shall be governed by the laws of Japan. However, where the Personal Data Protection Act, Copyright Law, or other mandatory laws apply, the relevant laws of the Kingdom of Thailand shall take precedence.

การก่อให้เกิด ผล การปฏิบัติ และการตีความของข้อกำหนดนี้ และของสัญญาเฉพาะราย (คำสั่งซื้อ) ให้อยู่ภายใต้ข้อบังคับกฎหมายของประเทศญี่ปุ่น อย่างไรก็ตาม หากมีกรณีที่ต้องบังคับใช้พระราชบัญญัติคุ้มครองข้อมูลส่วนบุคคล กฎหมายลิขสิทธิ์ หรือกฎหมายอื่นใดของราชอาณาจักรไทย กฎหมายของราชอาณาจักรไทยนั้นจะมีผลบังคับใช้ก่อน

本規約および個別契約(注文)の成立、効力、履行および解釈については、日本法を適用するものとします。ただし、個人データ保護法、著作権法その他の強行法規が適用される場合は、タイ王国の当該法規を優先して適用するものとします。

Article 31: Jurisdiction

ข้อ 31 ศาลที่มีอำนาจพิจารณา

第31条 管轄裁判所

If a judicial dispute arises regarding these Terms or the individual contract (order), the Tokyo District Court or the Summary Court shall be the exclusive court of first instance by agreement.

หากเกิดข้อพิพาททางคดีอันเกี่ยวเนื่องกับข้อกำหนดนี้ หรือสัญญาเฉพาะราย (คำสั่งซื้อ) ให้ศาลแขวงโตเกียว หรือศาลชั้นต้น เป็นศาลที่มีเขตอำนาจพิจารณาคดีในข้อพิพาทชั้นต้นแต่เพียงผู้เดียว ตามที่คู่สัญญาตกลงร่วมกันไว้

本規約または個別契約(注文)に関して裁判上の紛争が生じたときは、東京地方裁判所または簡易裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とします。

Established: October 17, 2025

กำหนดใช้: 17 ตุลาคม 2568

制定:2025年10月17日