These terms and conditions apply as a contract (hereinafter referred to as "Agreement") that sets forth the terms and conditions of a transaction for the purchaser (hereinafter referred to as "User") to commission NR TRADING CO., LTD. (hereinafter referred to as "the Company") to manufacture and purchase printed circuit boards (bare boards, mounted boards) (hereinafter referred to as "the Product") as the deliverables.
ข้อกำหนดและเงื่อนไขเหล่านี้บังคับใช้ในฐานะสัญญา (ต่อไปนี้จะเรียกว่า "ข้อตกลง") ซึ่งกำหนดข้อกำหนดและเงื่อนไขของธุรกรรมสำหรับผู้ซื้อ (ต่อไปนี้จะเรียกว่า "ผู้ใช้") ในการว่าจ้างบริษัท NR TRADING CO., LTD. (ต่อไปนี้จะเรียกว่า "บริษัท") เพื่อผลิตและซื้อแผงวงจรพิมพ์ (แผงวงจรเปล่า, แผงวงจรประกอบ) (ต่อไปนี้จะเรียกว่า "ผลิตภัณฑ์") เป็นงานที่ส่งมอบ
この利用規約は、購入者(以下、「ユーザー」という)がNR TRADING CO., LTD.(以下、「当社」という)に製造委託しその成果物としてプリント基板(ベアボード、実装)(以下「目的物」という)を購入するのための取引条件を定めた契約(以下、「本契約」という)として適用されるものとします。
Article 1 (Performance of Agreement)
ข้อ 1 (การปฏิบัติตามข้อตกลง)
第1条(契約の履行)
1.1 The Company and the User shall carry out transactions of the Products in accordance with this Agreement. User should review all the terms of this Agreement before placing an order.
1.2 If an order application is made pursuant to Article 5, the Company shall deem that the User has agreed to this Agreement.
1.1 บริษัทและผู้ใช้จะต้องดำเนินการทำธุรกรรมเกี่ยวกับผลิตภัณฑ์ให้สอดคล้องกับข้อตกลงนี้ ผู้ใช้ควรตรวจสอบข้อกำหนดทั้งหมดของข้อตกลงนี้ก่อนที่จะทำการสั่งซื้อ
1.2 หากมีการส่งคำขอสั่งซื้อตามข้อ 5 บริษัทจะถือว่าผู้ใช้ได้ตกลงยอมรับข้อตกลงนี้แล้ว
1. 当社とユーザーは、目的物の取引に当たり、本契約を履行するものとします。ユーザーは注文に際して本契約のすべての内容を確認してください。
2. 当社は、第5条により注文の申し込みがあった場合には、ユーザーが本契約に同意したものとみなします。
Article 2 (Scope of Agreement)
ข้อ 2 (ขอบเขตของข้อตกลง)
第2条(契約の内容)
The product specifications, technical information, quantity, delivery date, delivery location, delivery conditions, and other necessary contractual terms for the Products ordered by the User shall, unless otherwise stipulated in this Agreement, be determined separately as individual contracts.
ข้อมูลจำเพาะของผลิตภัณฑ์ ข้อมูลทางเทคนิค ปริมาณ วันที่ส่งมอบ สถานที่ส่งมอบ เงื่อนไขการส่งมอบ และข้อกำหนดตามสัญญาที่จำเป็นอื่นๆ สำหรับผลิตภัณฑ์ที่สั่งซื้อโดยผู้ใช้ หากไม่ได้ระบุไว้เป็นอย่างอื่นในข้อตกลงนี้ ให้กำหนดแยกต่างหากเป็นสัญญารายฉบับ
ユーザーが当社に注文する目的物の製造仕様、技術情報、数量、納期、納入場所、引渡条件その他の必要な契約内容は、本契約に定めるものを除き、別途個別契約として定めるものとします。
Article 3 (Application)
ข้อ 3 (การเสนอคำขอ)
第3条(申し込み)
The User shall submit an application to the Company via email or other communication means by clearly specifying the product specifications and production conditions of the Products, and the details of the individual contract (order) shall be determined through consultation between the Company and the User.
ผู้ใช้จะต้องส่งคำขอถึงบริษัทผ่านทางอีเมลหรือวิธีการสื่อสารอื่นๆ โดยระบุข้อมูลจำเพาะของผลิตภัณฑ์และเงื่อนไขการผลิตของผลิตภัณฑ์อย่างชัดเจน และรายละเอียดของสัญญารายฉบับ (คำสั่งซื้อ) จะถูกกำหนดผ่านการปรึกษาหารือระหว่างบริษัทและผู้ใช้
ユーザーは、目的物の製造仕様や生産条件等を明確にして当社にEメールその他の通信手段で申し込みを行い、当社とユーザー間で協議して、個別契約(注文)内容を定めるものとします。
Article 4 (Quotation)
ข้อ 4 (ใบเสนอราคา)
第4条(見積)
4.1 Based on the preceding Article, the Company shall prepare a quotation and issue it to the User via email or similar means.
4.2 Quotations shall have a validity period, and any quotation shall become invalid upon expiration of such period.
4.3 The User agrees that the quoted price and delivery date may change if there are discrepancies, changes, or revisions between the time of quotation and the time of order.
4.1 ตามข้อก่อนหน้านี้ บริษัทจะต้องจัดทำใบเสนอราคาและออกให้แก่ผู้ใช้ผ่านทางอีเมลหรือวิธีการที่คล้ายกัน
4.2 ใบเสนอราคาจะต้องมีระยะเวลาที่กำหนด และใบเสนอราคาใดๆ จะไม่มีผลสมบูรณ์เมื่อสิ้นสุดระยะเวลาดังกล่าว
4.3 ผู้ใช้ตกลงว่าราคาที่เสนอและวันที่ส่งมอบอาจเปลี่ยนแปลงได้หากมีความคลาดเคลื่อน การเปลี่ยนแปลง หรือการแก้ไขระหว่างเวลาที่เสนอราคากับเวลาที่สั่งซื้อ
1. 前条に基づき当社は見積を行いユーザーにEメール等で見積書を発行します。
2. 見積書は、期限があり期限経過後の見積書は無効になります。
3. 見積の金額・納期について、見積時点と注文時点で内容に相違がある又は変更・修正が行われた場合は、変動することに同意するものとします。
Article 5 (Formation of Contract)
ข้อ 5 (การเกิดสัญญา)
第5条(契約成立)
5.1 The User shall confirm the order details in the quotation and proceed with an order application to the Company via email or similar means, attaching the necessary technical documents for manufacturing.
5.2 Upon completion of the application, the Company shall review the conditions, contents, and technical documents provided by the User. If there are no issues, the Company shall issue an "Order Acknowledgment" to the User via email or similar means, thereby establishing the individual contract. If there are issues, the Company shall inquire with the User via email.
5.3 If the Company determines that it is difficult to fulfill the order due to technical or other reasons, it may cancel the individual contract at its discretion within five (5) business days from its formation by notifying the User via email or similar means. The Company shall bear no liability for any disadvantage or damage incurred by the User due to such cancellation.
5.1 ผู้ใช้จะต้องยืนยันรายละเอียดคำสั่งซื้อในใบเสนอราคาและดำเนินการส่งคำขอสั่งซื้อไปยังบริษัทผ่านทางอีเมลหรือวิธีการที่คล้ายกัน พร้อมแนบเอกสารทางเทคนิคที่จำเป็นสำหรับการผลิต
5.2 เมื่อการส่งคำขอเสร็จสมบูรณ์ บริษัทจะต้องตรวจสอบเงื่อนไข เนื้อหา และเอกสารทางเทคนิคที่ผู้ใช้ให้ไว้ หากไม่มีปัญหา บริษัทจะออก "ใบรับทราบคำสั่งซื้อ" ให้แก่ผู้ใช้ผ่านทางอีเมลหรือวิธีการที่คล้ายกัน ซึ่งถือเป็นการจัดตั้งสัญญารายฉบับ หากมีปัญหา บริษัทจะต้องสอบถามไปยังผู้ใช้ผ่านทางอีเมล
5.3 หากบริษัทพิจารณาแล้วว่าเป็นการยากที่จะปฏิบัติตามคำสั่งซื้อเนื่องจากเหตุผลทางเทคนิคหรือเหตุผลอื่น บริษัทอาจยกเลิกสัญญารายฉบับได้ตามดุลยพินิจของบริษัทภายในห้า (5) วันทำการนับจากการเกิดสัญญา โดยแจ้งให้ผู้ใช้ทราบผ่านทางอีเมลหรือวิธีการที่คล้ายกัน บริษัทจะไม่รับผิดชอบต่อความเสียเปรียบหรือความเสียหายใดๆ ที่เกิดขึ้นกับผู้ใช้เนื่องจากการยกเลิกดังกล่าว
1. ユーザーは、見積書で注文内容を確認し当社にEメール等で製造に必要な資料を添付して注文の申し込み手続きを行うものとします。
2. 当社は、ユーザーが前項の申込手続きの完了後、ユーザーから提供された製造するための条件や内容及び資料等を確認します。問題なければユーザーにEメール等で「注文請書」を送付します。これにより当社とユーザーとの個別契約(注文)が確定します。問題あればユーザーにEメールで問題点の問合せをします。
3. 注文内容について技術上その他の理由で対応が困難と判断した場合、当社は、個別契約の成立から当社の5営業日以内にEメール等で解約通知により任意に解約ができるものとします。なお、解約によりユーザーに不利益、損害が生じたとしても当社は責任を負わないものとします。
Article 6 (Subcontracting to Partner Factories)
ข้อ 6 (การรับเหมาช่วงไปยังโรงงานพันธมิตร)
第6条(協力工場への再委託)
6.1 The Company may subcontract the manufacturing of the Products to its partner factories without prior notice to or consent from the User, and may disclose the information necessary for manufacturing (including confidential information) to such factories.
6.2 In the case of the preceding paragraph, the Company shall impose confidentiality obligations on the partner factories and shall be responsible for any breach thereof.
6.3 Information identifying the Company's partner factories shall be treated as confidential and shall not be disclosed to the User unless there are special circumstances.
6.1 บริษัทอาจจ้างเหมาช่วงการผลิตผลิตภัณฑ์ไปยังโรงงานพันธมิตรโดยไม่ต้องแจ้งให้ทราบล่วงหน้าหรือได้รับความยินยอมจากผู้ใช้ และอาจเปิดเผยข้อมูลที่จำเป็นสำหรับการผลิต (รวมถึงข้อมูลที่เป็นความลับ) ให้กับโรงงานดังกล่าว
6.2 ในกรณีตามวรรคก่อน บริษัทจะต้องกำหนดภาระผูกพันด้านการรักษาความลับแก่โรงงานพันธมิตร และจะต้องรับผิดชอบต่อการละเมิดใดๆ ในเรื่องดังกล่าว
6.3 ข้อมูลที่ระบุตัวตนโรงงานพันธมิตรของบริษัทจะถือเป็นความลับและจะไม่ถูกเปิดเผยแก่ผู้ใช้ เว้นแต่จะมีสถานการณ์พิเศษ
1. 当社は、目的物の製作について、ユーザーへ事前通知及び承諾なく当社の協力工場へ再委託できるものとします。併せて製作に必要な情報(機密情報を含む)を当該協力工場に開示できるものとします。
2. 前項の場合、当該協力工場に秘密保持義務を課すとともに、もし違反があれば当社が責任を負うものとします。
3. 当社の協力工場を特定する情報は秘密情報とし、特段の事情がない限りユーザーへ開示は行わないものとします。
Article 7 (Delivery Date)
ข้อ 7 (วันที่ส่งมอบ)
第7条(納期)
The Company shall use its best efforts to comply with the scheduled shipment date indicated in the order acknowledgment. The User acknowledges that delivery delays may occur due to unavoidable circumstances such as accidents or disasters beyond the Company's control, and the Company shall not be liable for any damages arising therefrom.
บริษัทจะพยายามอย่างเต็มที่เพื่อให้เป็นไปตามกำหนดวันที่จัดส่งที่ระบุไว้ในใบรับทราบคำสั่งซื้อ ผู้ใช้รับทราบว่าความล่าช้าในการส่งมอบอาจเกิดขึ้นเนื่องจากสถานการณ์ที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ เช่น อุบัติเหตุหรือภัยพิบัติที่อยู่นอกเหนือการควบคุมของบริษัท และบริษัทจะไม่รับผิดชอบต่อความเสียหายใดๆ ที่เกิดขึ้นจากเหตุการณ์ดังกล่าว
当社は、目的物の注文請書で示した出荷予定日の遵守に最大限の努力をします。なお、当社の管理が及ばない事故又は災害等やむを得ない事由で、配送遅延の発生をユーザーは了承するものとし、この場合においてユーザーに損害が生じたとしても当社は責任を負わないものとします。
Article 8 (Delivery)
ข้อ 8 (การส่งมอบ)
第8条(配送納入)
8.1 Delivery shall be deemed complete when the Products are shipped to and delivered at the delivery destination specified by the User. Delivery destinations shall be limited to within Thailand.
8.2 Shipping costs shall be borne by the User. Any costs arising from returns due to incorrect delivery information provided by the User shall also be borne by the User.
8.3 The User may not refuse to accept the Products or return them without justifiable reason.
8.1 การส่งมอบจะถือว่าเสร็จสมบูรณ์เมื่อผลิตภัณฑ์ถูกจัดส่งและส่งมอบไปยังจุดหมายปลายทางในการจัดส่งที่ระบุโดยผู้ใช้ จุดหมายปลายทางในการจัดส่งจะจำกัดอยู่เฉพาะภายในประเทศไทยเท่านั้น
8.2 ผู้ใช้จะต้องเป็นผู้รับผิดชอบค่าขนส่ง ค่าใช้จ่ายใดๆ ที่เกิดขึ้นจากการคืนสินค้าอันเนื่องมาจากข้อมูลการจัดส่งที่ไม่ถูกต้องซึ่งให้ไว้โดยผู้ใช้ ผู้ใช้จะต้องเป็นผู้รับผิดชอบด้วยเช่นกัน
8.3 ผู้ใช้อาจไม่ปฏิเสธการรับผลิตภัณฑ์หรือส่งคืนโดยไม่มีเหตุผลอันสมควร
1. 目的物は、ユーザー指定の納入先へ配送し引渡すことで納入が完了したものとします。なお、納入先は、タイ王国内のみとします。
2. 目的物の配送料は、ユーザーの負担とします。納入先間違い等ユーザーの事情で返品された場合の費用はユーザー負担となります。
3. ユーザーは、目的物の受領拒否及び正当な理由が無い場合の返品は一切出来ないものとします。
Article 9 (Transfer of Delivery)
ข้อ 9 (การโอนการส่งมอบ)
第9条(引渡し)
Delivery of the Products shall be deemed completed upon delivery as stipulated in Article 8, Paragraph 1.
การส่งมอบผลิตภัณฑ์จะถือว่าเสร็จสิ้นเมื่อมีการส่งมอบตามที่ระบุไว้ในข้อ 8 วรรค 1
前条第1項により納入されたことを以って目的物の引渡しが完了したものとします。
Article 10 (Risk Transfer)
ข้อ 10 (การโอนความเสี่ยง)
第10条(危険負担)
The Company shall bear the risk of loss, damage, or deterioration of the Products until delivery is completed, except where attributable to the User. After delivery, the User shall bear such risk, except where attributable to the Company.
บริษัทจะเป็นผู้รับความเสี่ยงของการสูญหาย ความเสียหาย หรือการเสื่อมสภาพของผลิตภัณฑ์จนกว่าการส่งมอบจะเสร็จสมบูรณ์ ยกเว้นในกรณีที่เป็นความผิดของผู้ใช้ หลังจากส่งมอบ ผู้ใช้จะเป็นผู้รับความเสี่ยงดังกล่าว ยกเว้นในกรณีที่เป็นความผิดของบริษัท
目的物のユーザーへの引渡し完了までの間に、目的物の全部又は一部が滅失、毀損又は変質した場合の損害は、ユーザーの責任による場合を除き、当社の負担とします。引渡し完了後の危険負担は、当社の責任による場合を除きユーザーの負担とします。
Article 11 (Transfer of Ownership)
ข้อ 11 (การโอนกรรมสิทธิ์)
第11条(所有権)
11.1 Ownership of the Products shall transfer from the Company to the User upon completion of delivery under Article 9 and full payment of the purchase price.
11.2 If the User fails to meet the payment deadline, the Company may assert its ownership and demand the return of the Products.
11.1 กรรมสิทธิ์ในผลิตภัณฑ์จะโอนจากบริษัทไปยังผู้ใช้เมื่อการส่งมอบเสร็จสิ้นตามข้อ 9 และมีการชำระราคาซื้อเต็มจำนวนแล้ว
11.2 หากผู้ใช้ไม่สามารถชำระเงินตามกำหนดเวลาได้ บริษัทอาจอ้างสิทธิความเป็นเจ้าของและเรียกร้องให้ส่งคืนผลิตภัณฑ์
1. 目的物の所有権は、第9条で引渡しが完了し、かつ目的物の代金が完済されたときに当社からユーザーに移転するものとします。
2. ユーザーが、支払うべき代金の支払期限を遵守しない場合、当社は、目的物の所有権を主張し目的物の返却を求めることができるものとします。
Article 12 (Payment)
ข้อ 12 (การชำระเงิน)
第12条(支払)
12.1 The payment amount shall be the price of the Products plus applicable VAT.
12.2 Payment shall be made by bank transfer.
12.3 The Company shall issue an invoice via email or similar means, and the User shall remit payment to the designated bank account by the due date stated therein. Transfer fees shall be borne by the User.
12.4 In case of delayed payment, the Company may charge interest at 14.6% per annum.
12.5 If the User belongs to a corporation or organization, such entity shall bear the payment obligation, and the User shall be jointly and severally liable.
12.6 The Company may require advance payment in certain cases, such as if monthly transaction amounts exceed the Company's limit, if a high-value order is placed, or if the Company deems it necessary.
12.1 จำนวนเงินที่ต้องชำระคือราคาของผลิตภัณฑ์บวกภาษีมูลค่าเพิ่มที่เกี่ยวข้อง
12.2 การชำระเงินจะทำโดยการโอนเงินผ่านธนาคาร
12.3 บริษัทจะออกใบแจ้งหนี้ผ่านทางอีเมลหรือวิธีการที่คล้ายกัน และผู้ใช้จะต้องโอนเงินชำระเงินไปยังบัญชีธนาคารที่กำหนดภายในวันครบกำหนดที่ระบุไว้ในนั้น ค่าธรรมเนียมการโอนผู้ใช้จะต้องเป็นผู้รับผิดชอบ
12.4 ในกรณีที่ชำระเงินล่าช้า บริษัทอาจคิดดอกเบี้ยในอัตราร้อยละ 14.6 ต่อปี
12.5 หากผู้ใช้สังกัดนิติบุคคลหรือองค์กร นิติบุคคลหรือองค์กรดังกล่าวจะต้องรับภาระผูกพันในการชำระเงิน และผู้ใช้จะต้องรับผิดชอบร่วมกันและแทนกัน
12.6 บริษัทอาจกำหนดให้มีการชำระเงินล่วงหน้าในบางกรณี เช่น หากจำนวนเงินทำธุรกรรมรายเดือนเกินขีดจำกัดของบริษัท หรือหากมีการสั่งซื้อผลิตภัณฑ์ที่มีมูลค่าสูง หรือหากบริษัทเห็นว่ามีความจำเป็น
1. 支払金額は、目的物の代金に別途法定の付加価値税(VAT)が加算されます。
2. 支払方法は、銀行振込みによるものとします。
3. 当社は、請求書を作成しユーザーにEメール等で送付します。ユーザーは、当該請求書に記載する振込先銀行および口座番号宛へ、同請求書に記載する支払期日までに支払代金を振込むものとします。なお、振込手数料はユーザーの負担とさせて頂きます。
4. ユーザーに支払遅延がある場合、当社は、14.6%の遅延利息を請求することができるものとします。
5. 法人等に所属するユーザーについては、当該所属法人等が支払義務を負うものとします。当該ユーザーは連帯して支払義務を負うものとします。
6. 目的物の代金の1ヶ月間の合計が当社基準の月間利用限度額を超えるとき、又は目的物の高額な注文されたとき、又は当社が必要と認めたときは、代金前払い等通常の支払期日に先立って代金を支払いただく場合があるものとします。
Article 13 (Cancellation and Returns)
ข้อ 13 (การยกเลิกและการคืนสินค้า)
第13条(キャンセル・返品)
13.1 After order confirmation under Article 5, Paragraph 2, no changes, quantity modifications, or cancellations shall be permitted.
13.2 In the case of returns or exchanges due to defects under Article 14, Paragraph 2, the User shall return the Products to the Company freight collect with a clear explanation of the reason. If the claimed defect cannot be confirmed, no return or exchange shall be accepted.
13.1 หลังจากยืนยันคำสั่งซื้อตามข้อ 5 วรรค 2 แล้ว จะไม่อนุญาตให้มีการเปลี่ยนแปลง แก้ไขปริมาณ หรือยกเลิกใดๆ
13.2 ในกรณีที่มีการส่งคืนหรือเปลี่ยนสินค้าอันเนื่องมาจากข้อบกพร่องตามข้อ 14 วรรค 2 ผู้ใช้จะต้องส่งคืนผลิตภัณฑ์ไปยังบริษัทโดยเก็บค่าขนส่งปลายทาง พร้อมคำอธิบายเหตุผลอย่างชัดเจน หากไม่สามารถยืนยันข้อบกพร่องที่กล่าวอ้างได้ จะไม่รับการคืนหรือเปลี่ยนสินค้าใดๆ
1. 第5条第2項による注文の確定後は、目的物の変更、数量の変更及び注文キャンセル(取消・撤回)はできないものとします。
2. 第14条第2項による不具合品の返品又は交換に際して、ユーザーは、理由を明確にしたうえで当該品を着払いにて当社に返送するものとします。但し、ユーザーが指摘する不具合等が確認できなかった場合、返品又は交換の対応はいたしません。
Article 14 (Quality Assurance)
ข้อ 14 (การรับประกันคุณภาพ)
第14条(品質保証)
14.1 The Products delivered to the User are guaranteed within the scope of this Agreement. However, for parts and other components provided by the Company, the guarantee is limited to the scope of the manufacturer's warranty, provided that the manufacturer provides a quality guarantee.
14.2 If, within six (6) months from the date on which the Company delivers the Products to the User pursuant to Article 9, there are defects in the Products that do not conform to the contract, such as being of the wrong type, having an excess or shortage in quantity, or having quality defects (incorrect specifications, obvious abnormalities in appearance, etc.), the Company shall, at its discretion and without any burden on the User, deliver the missing quantity, repair or replace the defective Products.
14.3 If any damage occurs to the User due to the defect described in the preceding paragraph, the Company shall compensate the User for the direct damage actually incurred within the scope of a reasonable causal relationship with the defect, up to the amount of the payment for the Products. However, the Company shall not be liable for any damages exceeding this limit.
14.1 ผลิตภัณฑ์ที่ส่งมอบให้แก่ผู้ใช้จะได้รับการรับประกันภายใต้ขอบเขตของข้อตกลงนี้ อย่างไรก็ตาม สำหรับชิ้นส่วนและส่วนประกอบอื่นๆ ที่จัดหาโดยบริษัท การรับประกันจะจำกัดอยู่ภายใต้ขอบเขตการรับประกันของผู้ผลิต โดยมีเงื่อนไขว่าผู้ผลิตจะต้องมีการรับประกันคุณภาพ
14.2 หากภายในหก (6) เดือนนับจากวันที่บริษัทส่งมอบผลิตภัณฑ์ให้แก่ผู้ใช้ตามข้อ 9 มีข้อบกพร่องในผลิตภัณฑ์ที่ไม่สอดคล้องกับสัญญา เช่น เป็นประเภทที่ไม่ถูกต้อง มีปริมาณมากเกินหรือขาดหายไป หรือมีข้อบกพร่องด้านคุณภาพ (ข้อมูลจำเพาะไม่ถูกต้อง มีความผิดปกติทางรูปลักษณ์อย่างชัดเจน เป็นต้น) บริษัทจะจัดส่งปริมาณที่ขาดหายไป ซ่อมแซม หรือเปลี่ยนผลิตภัณฑ์ที่มีข้อบกพร่องตามดุลยพินิจของบริษัทและโดยผู้ใช้ไม่ต้องรับภาระใดๆ
14.3 หากเกิดความเสียหายใดๆ ต่อผู้ใช้เนื่องจากข้อบกพร่องตามที่อธิบายไว้ในวรรคก่อน บริษัทจะชดเชยผู้ใช้สำหรับความเสียหายโดยตรงที่เกิดขึ้นจริงภายใต้ขอบเขตของความสัมพันธ์เชิงสาเหตุที่สมเหตุสมผลกับข้อบกพร่องดังกล่าว สูงสุดไม่เกินจำนวนเงินที่ชำระสำหรับผลิตภัณฑ์นั้น อย่างไรก็ตาม บริษัทจะไม่รับผิดชอบต่อความเสียหายใดๆ ที่เกินขีดจำกัดนี้
1. ユーザーに納入した目的物は、すべて本契約の範囲内で保証するものとします。但し、当社が提供した部品等については当該製造メーカが品質保証をしている場合において、メーカ保証内容の範囲内でのみ保証するものとします。
2. 当社が、第9条により目的物をユーザーに引き渡した日から6ヶ月以内に目的物に種類違い、数量過不足、品質不良(仕様違い、外観上明らかな異常等)の契約内容に適合しない不具合があった場合、ユーザーに負担を掛けない限り、当社の判断に基づき、不足数量の納入、不具合品の修理又は交換を行うものとします。
3. 前項の不具合に起因して、ユーザーに何らかの損害が発生した場合、不具合と相当因果関係の範囲で実際に発生した直接的な損害について、目的物の支払代金を限度として賠償するものとします。但し、当該限度額を超えた損害が生じたとしても当社は責任を負わないものとします。
Article 15 (Supplied Materials)
ข้อ 15 (วัสดุที่จัดหาให้)
第15条(支給品)
15.1 The User may, when deemed necessary, supply to the Company, free of charge, necessary materials, parts, etc. (hereinafter referred to as the "Supplied Materials") upon consultation with the Company. In such case, both parties shall determine the item name, model number, quantity, delivery date, delivery location, and other delivery conditions. Transportation costs shall be borne by the User.
15.2 If the Company discovers any defects, excess or shortage in quantity, or other issues with the Supplied Materials upon receipt or during the manufacturing of the Products, the Company shall promptly report such issues to the User and follow the User's instructions.
15.3 Ownership of the Supplied Materials shall belong to the User by virtue of such gratuitous supply.
15.4 Except where attributable to the User, if the Supplied Materials are lost, damaged, destroyed, stolen, or otherwise rendered unsuitable for use, the Company shall promptly notify the User and take appropriate measures, including restoration to the original condition, procurement of substitute materials, or requesting the User to resupply such materials.
15.5 Any surplus Supplied Materials shall be returned to the User at the time of delivery of the Products.
15.1 เมื่อเห็นว่าจำเป็น ผู้ใช้อาจจัดหาวัสดุ ชิ้นส่วน ฯลฯ ที่จำเป็นให้แก่บริษัทโดยไม่คิดค่าใช้จ่าย (ต่อไปนี้จะเรียกว่า "วัสดุที่จัดหาให้") โดยปรึกษาหารือกับบริษัท ในกรณีดังกล่าว ทั้งสองฝ่ายจะต้องกำหนดชื่อรายการ หมายเลขรุ่น ปริมาณ วันที่ส่งมอบ สถานที่ส่งมอบ และเงื่อนไขการส่งมอบอื่นๆ ร่วมกัน ค่าขนส่งผู้ใช้จะต้องเป็นผู้รับผิดชอบ
15.2 หากบริษัทพบข้อบกพร่องใดๆ ปริมาณที่มากเกินไปหรือขาดหายไป หรือปัญหาอื่นๆ เกี่ยวกับวัสดุที่จัดหาให้เมื่อได้รับหรือในระหว่างการผลิตผลิตภัณฑ์ บริษัทจะต้องรายงานปัญหาดังกล่าวให้ผู้ใช้ทราบทันทีและปฏิบัติตามคำแนะนำของผู้ใช้
15.3 กรรมสิทธิ์ในวัสดุที่จัดหาให้จะตกเป็นของผู้ใช้โดยอาศัยการจัดหาให้เปล่าดังกล่าว
15.4 เว้นแต่จะเป็นความผิดของผู้ใช้ หากวัสดุที่จัดหาให้เกิดสูญหาย เสียหาย ถูกทำลาย ถูกขโมย หรือกลายเป็นสภาพที่ไม่เหมาะสมต่อการใช้งาน บริษัทจะต้องแจ้งให้ผู้ใช้ทราบทันทีและใช้มาตรการที่เหมาะสม รวมถึงการซ่อมแซมให้กลับสู่สภาพเดิม การจัดหาวัสดุทดแทน หรือขอให้ผู้ใช้จัดหาวัสดุดังกล่าวใหม่อีกครั้ง
15.5 วัสดุที่จัดหาให้ซึ่งเหลือใช้อยู่ จะต้องส่งคืนให้แก่ผู้ใช้ในเวลาที่ส่งมอบผลิตภัณฑ์
1. ユーザーは、必要と認めるとき、当社と協議の上で必要な部材、部品等(以下、「支給品」という)を無償で支給できるものとします。この場合、品名、型番、数量、引渡日、引渡場所その他の引渡条件を決めるものとします。なお、輸送費はユーザーの負担とします。
2. 当社は、支給品の受領時の確認において、又は目的物の製造中において支給品に不具合、数量の過不足等を発見した場合、直ちにユーザーに報告しその指示を受けるものとします。
3. 支給品の所有権は、無償支給によりユーザーに帰属します。
4. 当社は、ユーザーの責による場合を除き、支給品を滅失、毀損、紛失し、又は盗難を受け、その他使用に不適当とした場合は、直ちにユーザーに報告し原状に復し、代替品を調達し、ユーザーに再支給を要請する等の対応を講じるものとします。
5. 支給品に余剰があった場合は、目的物の納入時に返却します。
Article 16 (Confidentiality)
ข้อ 16 (การรักษาความลับ)
第16条(秘密保持義務)
16.1 The Company and the User shall treat as confidential all information disclosed by the other party in connection with the Products and all information obtained in the course of manufacturing the Products, and shall not disclose or leak such information to any third party, nor use it for any purpose other than manufacturing the Products. Confidential Information means, in this Agreement, any business, technical, or operational information disclosed by other party, regardless of the medium or form (including paper, electronic media, samples, postal mail, email, oral communication, or otherwise), and regardless of whether it is marked or identified as confidential.
16.2 The Company may disclose information (including confidential information) necessary for the manufacture of the Products to its designated partner factories pursuant to Article 6, Paragraph 1, without prior notice to or consent from the User. This provision shall take precedence over any other provision.
16.3 The following information shall not be deemed Confidential Information:
- Information already in possession of the receiving party at the time of disclosure;
- Information already publicly known at the time of disclosure;
- Information that becomes publicly known after disclosure through no fault of the receiving party;
- Information lawfully obtained from a third party after disclosure;
- Information independently developed without reference to the disclosed information;
- Information disclosed with prior consent of the disclosing party.
16.4 The Company and the User may reproduce or copy Confidential Information only to the extent reasonably necessary.
16.5 The Company and the User may disclose Confidential Information only to their respective officers and employees involved in the manufacturing of the Products, and to attorneys, certified public accountants, tax accountants, or affiliated companies that are legally bound by confidentiality obligations.
16.6 Upon termination or cancellation of this Agreement, the Company and the User shall destroy or delete Confidential Information and any copies thereof in a manner that prevents reuse; provided, however, that if otherwise instructed by the disclosing party, such instructions shall be followed.
16.7 If disclosure of Confidential Information is required by a court, administrative authority, or other governmental body pursuant to laws, judgments, decisions, or orders, the receiving party may disclose such information after notifying the other party.
16.8 The provisions of Paragraph 1 of this Article shall survive for three (3) years after termination or expiration of this Agreement, regardless of the reason.
16.1 บริษัทและผู้ใช้จะต้องรักษาความลับของข้อมูลทั้งหมดที่เปิดเผยโดยอีกฝ่ายหนึ่งที่เกี่ยวข้องกับผลิตภัณฑ์และข้อมูลทั้งหมดที่ได้รับในระหว่างกระบวนการผลิตผลิตภัณฑ์ และจะต้องไม่เปิดเผยหรือรั่วไหลข้อมูลดังกล่าวแก่บุคคลที่สามใดๆ หรือนำไปใช้เพื่อวัตถุประสงค์อื่นนอกเหนือจากการผลิตผลิตภัณฑ์ ข้อมูลที่เป็นความลับในข้อตกลงนี้หมายถึง ข้อมูลทางธุรกิจ เทคนิค หรือการดำเนินงานใดๆ ที่เปิดเผยโดยอีกฝ่ายหนึ่ง โดยไม่คำนึงถึงสื่อหรือรูปแบบ (รวมถึงกระดาษ สื่ออิเล็กทรอนิกส์ ตัวอย่าง ไปรษณีย์ อีเมล การสื่อสารด้วยวาจา หรืออื่นๆ) และไม่ว่าข้อมูลนั้นจะถูกทำเครื่องหมายหรือระบุว่าเป็นความลับหรือไม่ก็ตาม
16.2 บริษัทอาจเปิดเผยข้อมูล (รวมถึงข้อมูลที่เป็นความลับ) ที่จำเป็นสำหรับการผลิตผลิตภัณฑ์ให้แก่โรงงานพันธมิตรที่กำหนดตามข้อ 6 วรรค 1 โดยไม่ต้องแจ้งให้ทราบล่วงหน้าหรือได้รับความยินยอมจากผู้ใช้ ข้อกำหนดนี้จะมีความสำคัญเหนือกว่าข้อกำหนดอื่นๆ
16.3 ข้อมูลต่อไปนี้จะไม่ถือเป็นข้อมูลที่เป็นความลับ:
- ข้อมูลที่ฝ่ายผู้รับมีอยู่แล้วในเวลาที่เปิดเผย
- ข้อมูลที่เป็นที่รู้จักต่อสาธารณะอยู่แล้วในเวลาที่เปิดเผย
- ข้อมูลที่กลายเป็นที่รู้จักต่อสาธารณะภายหลังการเปิดเผยโดยไม่ใช่ความผิดของฝ่ายผู้รับ
- ข้อมูลที่ได้รับมาโดยชอบด้วยกฎหมายจากบุคคลที่สามหลังจากที่เปิดเผย
- ข้อมูลที่พัฒนาขึ้นโดยอิสระโดยไม่ได้อ้างอิงข้อมูลที่เปิดเผย
- ข้อมูลที่เปิดเผยโดยได้รับความยินยอมล่วงหน้าจากฝ่ายผู้เปิดเผย
16.4 บริษัทและผู้ใช้อาจทำซ้ำหรือคัดลอกข้อมูลที่เป็นความลับได้เฉพาะในขอบเขตที่จำเป็นตามสมควรเท่านั้น
16.5 บริษัทและผู้ใช้อาจเปิดเผยข้อมูลที่เป็นความลับให้เฉพาะแก่เจ้าหน้าที่และพนักงานของตนที่เกี่ยวข้องกับการผลิตผลิตภัณฑ์ และแก่ทนายความ ผู้สอบบัญชีรับอนุญาต นักบัญชีภาษีอากร หรือบริษัทในเครือที่มีความผูกพันทางกฎหมายในการรักษาความลับ
16.6 เมื่อข้อตกลงนี้สิ้นสุดลงหรือถูกยกเลิก บริษัทและผู้ใช้จะต้องทำลายหรือลบข้อมูลที่เป็นความลับรวมถึงสำเนาใดๆ ในลักษณะที่ป้องกันไม่ให้นำกลับมาใช้ใหม่ได้ อย่างไรก็ตาม หากมีคำแนะนำเป็นอย่างอื่นจากฝ่ายผู้เปิดเผย จะต้องปฏิบัติตามคำแนะนำนั้น
16.7 หากศาล หน่วยงานปกครอง หรือหน่วยงานรัฐอื่นๆ กำหนดให้มีการเปิดเผยข้อมูลที่เป็นความลับตามกฎหมาย คำพิพากษา คำตัดสิน หรือคำสั่ง ฝ่ายผู้รับอาจเปิดเผยข้อมูลดังกล่าวได้หลังจากแจ้งให้อีกฝ่ายหนึ่งทราบแล้ว
16.8 บทบัญญัติในวรรค 1 ของข้อนี้ จะยังคงมีผลสมบูรณ์เป็นเวลาสาม (3) ปีหลังจากการสิ้นสุดหรือการหมดอายุของข้อตกลงนี้ ไม่ว่าจะด้วยเหตุผลใดก็ตาม
1. 当社とユーザーは、相手から目的物に関連して開示された情報及び目的物の製作の過程で知り得た相手方の情報を秘密情報として管理するものとし、第三者に開示または漏洩してはならず、又個別契約遂行の目的にのみ使用するものとします。なお、秘密情報とは、本契約において、紙、電子媒体、サンプル等の交付、郵送、Eメールの送信、口頭その他提供の媒体及び形式並びに手段を問わず、又秘密の表示若しくは明示又はその範囲の特定の有無に関わらず、開示された相手方の営業上、技術上及び業務上の情報をいいます。
2. 当社は、第6条第1項に基づく当社指定の協力工場に対し、目的物を製作するため必要な情報(機密情報を含む。)をユーザーへの事前通知及び承諾なく開示できるものとします。なお、本項の定めは、他のいかなる規定にも優先して適用されるものとします。
3. 次の各号のいずれかに該当する情報は、機密情報に該当しないものとします。
- 開示されたとき既に所有または取得していた情報
- 開示されたとき既に公知となっていた情報
- 開示された後に自己の責に帰さない事由により公知になった情報
- 開示された後に第三者から合法的に取得した情報
- 開示された情報によらずして独自に開発しまたは創作した情報
- 事前に相手方から開示の承諾を得た情報
4. 当社とユーザーは、必要のある場合に合理的に必要な範囲内でのみ秘密情報の複製・複写を行なうことができます。
5. 当社とユーザーは、秘密情報を目的物の製作に関わる自己の役職員、法律上秘密保持義務を負う弁護士、公認会計士、税理士等、又は関連会社に対してのみ開示できるものとします。
6. 当社とユーザーは、本契約を終了又は解除した場合、秘密情報及びその複製物を再利用できない方法で廃棄または消去するものとします。但し、開示した相手方から別段の指示がある場合は、当該指示に従うものとします。
7. 当社とユーザーは、裁判所、行政機関等より法令、判決、決定、命令等に基づき秘密情報の開示を要請された場合、相手方に通知の上で当該情報を開示できるものとします。
8. 原因及び理由の如何に関わらず本契約を満了又は解除した後においても本条第1項の規定はなお3年間有効に存続するものとします。
Article 17 (Disclaimer)
ข้อ 17 (ข้อจำกัดความรับผิด)
第17条(免責事項)
17.1 If the User resells the Products to a third party, the Company shall not provide any direct warranty to such third party.
17.2 The Company shall have no obligation to verify the accuracy, authenticity, or non-infringement of intellectual property rights of any technical documents (including specifications, circuit diagrams, assembly drawings, parts lists, data sheets, design drawings, Gerber data, etc.) or components (including printed circuit boards, electronic components, metal masks, etc.) provided by the User, and shall use such items on an "as-is" basis unless otherwise agreed. The Company shall not be liable for any defects, failures, or damages arising therefrom.
17.3 The Company shall not be liable for any quality requirements not stipulated in the contract beforehand, or for any quality defects that are not attributable to the Company.
17.4 The Company shall not be liable for any damages resulting from the use or diversion of the Products sold by the Company for medical devices, nuclear equipment, aerospace equipment, or other equipment where failure or malfunction could endanger human life (such as vehicles and ships), or equipment requiring a high level of reliability and safety, or equipment used in harsh environments (such as long-term continuous operation, operation under high temperature and humidity).
17.5 If any damage arises during the manufacturing process due to defects, deficiencies, or instructions attributable to the User, the Company may claim compensation for such damage from the User.
17.1 หากผู้ใช้นำผลิตภัณฑ์ไปขายต่อให้แก่บุคคลที่สาม บริษัทจะไม่มีการรับประกันโดยตรงใดๆ ให้แก่บุคคลที่สามดังกล่าว
17.2 บริษัทจะไม่มีภาระผูกพันในการตรวจสอบความถูกต้อง ความน่าเชื่อถือ หรือการไม่ละเมิดสิทธิในทรัพย์สินทางปัญญาของเอกสารทางเทคนิคใดๆ (รวมถึงข้อมูลจำเพาะ แผนผังวงจร ภาพวาดการประกอบ รายการชิ้นส่วน แผ่นข้อมูล ภาพวาดการออกแบบ ข้อมูล Gerber ฯลฯ) หรือส่วนประกอบ (รวมถึงแผงวงจรพิมพ์ ชิ้นส่วนอิเล็กทรอนิกส์ หน้ากากโลหะ ฯลฯ) ที่จัดให้โดยผู้ใช้ และจะต้องใช้รายการดังกล่าวในลักษณะ "ตามที่เป็นอยู่" เว้นแต่จะได้ตกลงกันไว้เป็นอย่างอื่น บริษัทจะไม่รับผิดชอบต่อข้อบกพร่อง ความล้มเหลว หรือความเสียหายใดๆ ที่เกิดขึ้นจากสิ่งเหล่านั้น
17.3 บริษัทจะไม่รับผิดชอบต่อข้อกำหนดด้านคุณภาพใดๆ ที่ไม่ได้ระบุไว้ในสัญญาล่วงหน้า หรือข้อบกพร่องด้านคุณภาพใดๆ ที่ไม่ได้เป็นความผิดของบริษัท
17.4 บริษัทจะไม่รับผิดชอบต่อความเสียหายใดๆ อันเกิดจากการใช้หรือการดัดแปลงผลิตภัณฑ์ที่จำหน่ายโดยบริษัทเพื่อใช้กับอุปกรณ์ทางการแพทย์ อุปกรณ์นิวเคลียร์ อุปกรณ์การบินและอวกาศ หรืออุปกรณ์อื่นๆ ที่ความล้มเหลวหรือการทำงานผิดปกติอาจก่อให้เกิดอันตรายต่อชีวิตมนุษย์ (เช่น ยานพาหนะและเรือ) หรืออุปกรณ์ที่ต้องการความน่าเชื้อถือและความปลอดภัยในระดับสูง หรืออุปกรณ์ที่ใช้ในสภาพแวดล้อมที่รุนแรง (เช่น การทำงานอย่างต่อเนื่องในระยะยาว การทำงานภายใต้อุณหภูมิและความชื้นสูง)
17.5 หากเกิดความเสียหายใดๆ ในระหว่างกระบวนการผลิตอันเนื่องมาจากข้อบกพร่อง ความบกพร่อง หรือคำแนะนำที่เป็นความผิดของผู้ใช้ บริษัทอาจเรียกร้องค่าชดเชยสำหรับความเสียหายดังกล่าวจากผู้ใช้ได้
1. ユーザーが目的物を第三者へ転売した場合、当該第三者に対する直接的な保証は行ないません。
2. 当社は、目的物の製作のためユーザーから提供された資料(仕様書、回路図、組立図、部品リスト、部品データシート、設計図、基板製造用ガーバデータ等)や部材(プリント配線板、電子部品、メタルマスク等)の正常性、真実性、知的財産権の抵触等について当社として何ら確認する義務はないものであり、別途合意がない限り、現状有姿にてこれ等を利用するものとします。当社は、これ等に起因して発生した不具合、故障、損害等について責任を負わないものとします。
3. 事前に契約として取り決めがされていない品質事項及び当社の責に帰すことができない品質不具合について、当社は責任を負わないものとします。
4. 当社が販売した目的物を、医療機器、原子力機器、宇宙航空関連機器等、その故障・誤動作が人命に関わる機器(車輌や船舶等)や高度の信頼性・安全性が要求される機器、過酷な環境(長時間連続稼働、高温多湿下での稼働)で使用される機器等に使用又は転用したことによる損害について、当社は責任を負わないものとします。
5. ユーザーに起因する不備、不具合、指示等により当社又は当社の協力工場において目的物の製作の過程で損害が生じた場合、当社は、当該損害の補償をユーザーに請求できるものとします。
Article 18 (Intellectual Property Rights)
ข้อ 18 (สิทธิในทรัพย์สินทางปัญญา)
第18条(知的財産権)
The Company and the User shall determine, through mutual consultation, the ownership and other matters relating to intellectual property rights, including inventions, devices, designs, works, and circuit layouts created based on the other party's Confidential Information or technical materials.
บริษัทและผู้ใช้จะต้องกำหนดกรรมสิทธิ์และเรื่องอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องกับสิทธิในทรัพย์สินทางปัญญาผ่านการปรึกษาหารือร่วมกัน ซึ่งรวมถึงการประดิษฐ์ อุปกรณ์ การออกแบบ ผลงาน และรูปแบบวงจรที่สร้างขึ้นตามข้อมูลที่เป็นความลับหรือเอกสารทางเทคนิคของอีกฝ่ายหนึ่ง
当社とユーザーは、相手方の秘密情報又は技術資料等に基づいてなした発明、考案、意匠の創作、著作、回路配置の創作等の知的財産権の帰属等について、当社とユーザー間の協議により決めるものとします。
Article 19 (Prohibition of Assignment)
ข้อ 19 (ข้อห้ามในการโอนสิทธิ)
第19条(権利義務譲渡の禁止)
The Company and the User shall not assign, transfer, or create security interests over any rights or obligations arising under this Agreement, in whole or in part, to any third party.
บริษัทและผู้ใช้จะต้องไม่มอบหมาย โอน หรือสร้างผลประโยชน์ในหลักประกันในสิทธิหรือภาระผูกพันใดๆ ที่เกิดขึ้นภายใต้ข้อตกลงนี้ ไม่ว่าทั้งหมดหรือบางส่วน ให้แก่บุคคลที่สามใดๆ
当社とユーザーは、本契約により生じる権利、義務の全部又は一部を第三者に譲渡し、引受させ又は担保に供してはならないものとします。
Article 20 (Damages)
ข้อ 20 (ค่าเสียหาย)
第20条(損害賠償)
In the event that either the Company or the User breaches this Agreement or any individual contracts and thereby causes damage to the other party, the non-breaching party may claim compensation for such damage from the breaching party. The amount of compensation shall be limited to the direct and ordinary damages that have actually arisen and that bear a reasonable causal relationship to the relevant breach, and shall be determined through mutual consultation between the Company and the User.
ในกรณีที่บริษัทหรือผู้ใช้ละเมิดข้อตกลงนี้หรือสัญญารายฉบับใดๆ และส่งผลให้เกิดความเสียหายแก่อีกฝ่ายหนึ่ง ฝ่ายที่ไม่ได้ละเมิดอาจเรียกร้องค่าชดเชยสำหรับความเสียหายดังกล่าวจากฝ่ายที่ละเมิดได้ จำนวนเงินชดเชยจะจำกัดไว้เฉพาะค่าเสียหายโดยตรงและค่าเสียหายตามปกติที่เกิดขึ้นจริง และมีความสัมพันธ์เชิงสาเหตุที่สมเหตุสมผลกับการละเมิดที่เกี่ยวข้อง และจะกำหนดผ่านการปรึกษาหารือร่วมกันระหว่างบริษัทและผู้ใช้
当社とユーザーは、相手方が本契約又は個別契約に違反しこれにより損害を被った場合は、違反した相手方に対して損害賠償の請求ができるものとします。賠償額は、当該違反と相当因果関係があり現実に発生した直接かつ具体的な通常の損害の範囲とし、当社とユーザーの協議により決めるものとします。
Article 21 (Termination)
ข้อ 21 (การยุติข้อตกลง)
第21条(契約解除)
21.1 Both the Company and the User may immediately terminate this Agreement and any individual contracts without notice if the other party falls under any of the following items, and the other party shall lose the benefit of the term for performance of all obligations under this Agreement and any individual contracts, and shall immediately pay the other party the entire remaining debt in a lump sum in cash.
- Breach of this Agreement or any individual contracts;
- Suspension of bank transactions;
- Compulsory execution by a third party or filing for bankruptcy or similar proceedings;
- Material deterioration of financial condition or reasonable grounds to believe such deterioration may occur;
- If this Agreement and any individual contracts are not performed within the specified period without justifiable reason, or if performance is deemed difficult;
- Occurrence of any other material event making continuation of the Agreement difficult.
21.2 Either the Company or the User may claim damages from the other party for losses incurred due to termination.
21.1 ทั้งบริษัทและผู้ใช้อาจยุติข้อตกลงนี้และสัญญารายฉบับใดๆ ทันทีโดยไม่ต้องแจ้งให้ทราบล่วงหน้าหากอีกฝ่ายหนึ่งเข้าข่ายใดๆ ต่อไปนี้ และอีกฝ่ายหนึ่งจะสูญเสียประโยชน์แห่งเงื่อนเวลาสำหรับการปฏิบัติตามภาระผูกพันทั้งหมดภายใต้ข้อตกลงนี้และสัญญารายฉบับใดๆ และจะต้องชำระหนี้ที่เหลืออยู่ทั้งหมดแบบครั้งเดียวด้วยเงินสดแก่อีกฝ่ายหนึ่งทันที
- การละเมิดข้อตกลงนี้หรือสัญญารายฉบับใดๆ
- การระงับการทำธุรกรรมผ่านธนาคาร
- การบังคับคดีโดยบุคคลที่สาม หรือการยื่นฟ้องล้มละลาย หรือกระบวนการพิจารณาที่คล้ายกัน
- สถานะทางการเงินถดถอยลงอย่างมีนัยสำคัญ หรือมีเหตุอันควรเชื่อได้ว่าอาจเกิดการถดถอยดังกล่าว
- หากไม่ปฏิบัติตามข้อตกลงนี้และสัญญารายฉบับใดๆ ภายในระยะเวลาที่กำหนดโดยไม่มีเหตุผลอันสมควร หรือหากเห็นว่าการปฏิบัติตามเป็นไปได้ยาก
- การเกิดเหตุการณ์สำคัญอื่นๆ ที่ทำให้การดำเนินการตามข้อตกลงต่อไปเป็นไปได้ยาก
21.2 บริษัทหรือผู้ใช้อาจเรียกร้องค่าเสียหายจากอีกฝ่ายหนึ่งสำหรับความสูญเสียที่เกิดขึ้นเนื่องจากการยุติข้อตกลง
1. 当社とユーザーは、相手方が次の各号の一つに該当したときは、催告なしに直ちに本契約及び個別契約を解除できるものとし、本契約及び個別契約に基づく一切の債務の履行につき期限の利益を喪失し、直ちに残債務全額を一括現金にて相手方に支払うものとします。
- 本契約又は個別契約の条項に違反したとき
- 銀行の取引停止処分を受けたとき
- 第三者から強制執行を受けたとき、又は自ら破産等の申立てがあったとき
- 財務状態が悪化し又はそのおそれがあると認められる相当の事由があるとき
- 正当な理由が無く、期限内に本契約及び個別契約を履行しないとき又は履行が困難と認められるとき
- その他本契約及び個別契約を継続し難い重大な事由が発生したとき
2. 当社とユーザーは、契約解除等により損害を被った場合、相手方に損害の賠償を請求できるものとします。
Article 22 (Governing Law and Dispute Resolution)
ข้อ 22 (กฎหมายที่ใช้บังคับและการระงับข้อพิพาท)
第22条(紛争解決)
22.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Kingdom of Thailand.
22.2 Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be finally settled by arbitration in accordance with the rules of the Thailand Arbitration Center (THAC). The place of arbitration shall be Bangkok, Thailand.
22.1 ข้อตกลงนี้จะอยู่ภายใต้การบังคับใช้และตีความตามกฎหมายของราชอาณาจักรไทย
22.2 ข้อพิพาทใดๆ ที่เกิดขึ้นจากหรือเกี่ยวข้องกับข้อตกลงนี้ จะได้รับการระงับในท้ายที่สุดโดยการอนุญาโตตุลาการตามกฎของ Thailand Arbitration Center (THAC) สถานที่พิจารณาของอนุญาโตตุลาการคือกรุงเทพมหานคร ประเทศไทย
1. 本契約は、タイ王国の法律に準拠し、これに従って解釈されるものとします。
2. 本契約に関する一切の紛争は、Thailand Arbitration Center(THAC)の仲裁規則に従い、仲裁により最終的に解決されるものとします。なお仲裁地はタイ王国バンコクとします。
Article 23 (Survival)
ข้อ 23 (การคงอยู่ของข้อกำหนด)
第23条(契約終了後の措置)
Notwithstanding the termination or cancellation of this Agreement or any individual contract for any reason whatsoever, the provisions of Articles 13, 14, 16, 17, 20, 22, and this Article shall remain valid and in full force and effect.
โดยไม่คำนึงถึงการสิ้นสุดหรือการยกเลิกข้อตกลงนี้หรือสัญญารายฉบับใดๆ ไม่ว่าจะด้วยเหตุผลใดก็ตาม บทบัญญัติในข้อ 13, 14, 16, 17, 20, 22 และข้อนี้ จะยังคงมีผลสมบูรณ์และใช้บังคับได้ตามกฎหมายต่อไป
原因又は理由の如何に関わらず本契約及び個別契約を終了又は解除した後においても、第13条、第14条、第16条、第17条、第20条、第22条及び本条の規定はなお有効に存続する。