Skip to content
  • Home
  • Order PCBs
  • Contact
    p-ban Thailand
    • Home
    • Order PCBs
    • Contact

    Terms and Conditions for Contract Manufacturing Transactions

    ข้อกำหนดและเงื่อนไขสำหรับการทำธุรกรรมการรับจ้างผลิต

    請負取引約款

    NR TRADING CO., LTD.

    These Terms and Conditions shall apply to contracts pertaining to contract manufacturing transactions (hereinafter referred to as the "Agreement") for printed circuit board assembly (hereinafter referred to as the "Products") ordered by NR TRADING CO., LTD. (hereinafter referred to as "the Company") from a contractor (hereinafter referred to as "the Manufacturer"). In this Agreement, the Company and the Manufacturer shall be referred to as "the Parties".

    ข้อกำหนดและเงื่อนไขเหล่านี้จะบังคับใช้กับสัญญาที่เกี่ยวข้องกับธุรกรรมการรับจ้างผลิต (ต่อไปนี้จะเรียกว่า "ข้อตกลง") สำหรับการประกอบแผงวงจรพิมพ์ (ต่อไปนี้จะเรียกว่า "ผลิตภัณฑ์") ที่สั่งซื้อโดย NR TRADING CO., LTD. (ต่อไปนี้จะเรียกว่า "บริษัท") จากผู้รับเหมา (ต่อไปนี้จะเรียกว่า "ผู้ผลิต") (ในข้อตกลงนี้ บริษัทและผู้ผลิตจะถูกเรียกรวมกันว่า "คู่สัญญา")

    この約款は、NR TRADING CO., LTD.(以下、「甲」という)が受託者(以下、「乙」という)に対して注文するプリント基板実装(以下、「目的物」という)の請負取引に関わる契約(以下、「本契約」という)に適用される。

    Article 1 (Performance of Agreement)

    ข้อ 1 (การปฏิบัติตามข้อตกลง)

    第1条(契約の履行)

    1.1 The Parties shall perform transactions relating to the Products in accordance with this Agreement. The Manufacturer shall review all the terms of this Agreement upon receiving the Company's purchase order.

    1.2 If the Manufacturer accepts the Company's purchase order pursuant to Article 3, the Company shall deem that the Manufacturer has agreed to this Agreement.

    1.1 คู่สัญญาจะต้องดำเนินการทำธุรกรรมที่เกี่ยวข้องกับผลิตภัณฑ์ให้สอดคล้องกับข้อตกลงนี้ ผู้ผลิตจะต้องตรวจสอบข้อกำหนดทั้งหมดของข้อตกลงนี้เมื่อได้รับใบสั่งซื้อของบริษัท

    1.2 หากผู้ผลิตยอมรับใบสั่งซื้อของบริษัทตามข้อ 3 บริษัทจะถือว่าผู้ผลิตได้ตกลงยอมรับข้อตกลงนี้

    1. 甲及び乙は、目的物の取引に当たり、本契約を履行するものとする。乙は、甲の注文書受領に際して本契約の全ての内容を確認するものとする。

    2. 乙が第3条により甲の注文を承諾した場合には、甲は、乙が本契約に同意したものと見なす。

    Article 2 (Scope of Agreement)

    ข้อ 2 (ขอบเขตของข้อตกลง)

    第2条(契約の内容)

    The manufacturing specifications, technical information, quantity, delivery date, delivery location, delivery conditions, and other necessary contractual terms concerning the Products ordered by the Company from the Manufacturer shall, except as otherwise provided herein, be separately stipulated in individual contracts.

    ข้อมูลจำเพาะด้านการผลิต ข้อมูลทางเทคนิค ปริมาณ วันที่ส่งมอบ สถานที่ส่งมอบ เงื่อนไขการส่งมอบ และข้อกำหนดตามสัญญาที่จำเป็นอื่นๆ เกี่ยวกับผลิตภัณฑ์ที่บริษัทสั่งซื้อจากผู้ผลิต หากไม่ได้ระบุไว้เป็นอย่างอื่นในที่นี้ ให้กำหนดแยกต่างหากเป็นสัญญารายฉบับ

    甲が乙に注文する目的物の製造仕様、技術情報、数量、納期、納入場所、引渡条件その他の必要な契約内容は、本契約に定めるものを除き、別途個別契約として定めるものとする。

    Article 3 (Purchase Price and Payment Methods)

    ข้อ 3 (ราคาซื้อและวิธีการชำระเงิน)

    第3条(納入価格及び支払方法)

    3.1 In determining the purchase price of the Products, the Manufacturer shall submit a quotation to the Company, and the purchase price shall be determined upon agreement by the Company.

    3.2 The Manufacturer shall, in principle, submit to the Company an invoice for the Products delivered pursuant to Article 8 on a month-end closing basis. The Company shall make payment by remitting the amount to the bank account separately designated by the Manufacturer no later than the end of the month following the invoice month, based on the submitted invoice. Bank transfer fees shall be borne by the Company.

    3.1 ในการกำหนดราคาซื้อของผลิตภัณฑ์ ผู้ผลิตจะต้องส่งใบเสนอราคาไปยังบริษัท และราคาซื้อจะถูกกำหนดเมื่อบริษัทตกลงเห็นชอบ

    3.2 โดยหลักการแล้ว ผู้ผลิตจะต้องส่งใบแจ้งหนี้สำหรับผลิตภัณฑ์ที่ส่งมอบตามข้อ 8 ให้แก่บริษัท โดยคิดตามรอบการปิดยอดสิ้นเดือน บริษัทจะต้องชำระเงินโดยการโอนเงินเข้าบัญชีธนาคารที่ผู้ผลิตกำหนดแยกต่างหาก ภายในไม่เกินสิ้นเดือนถัดจากเดือนที่ออกใบแจ้งหนี้ โดยพิจารณาจากใบแจ้งหนี้ที่ส่งมา บริษัทจะต้องเป็นผู้รับผิดชอบค่าธรรมเนียมการโอนเงินผ่านธนาคาร

    1. 乙は、目的物の納入価格を決定するに当たり、甲に見積書を提出し、甲の合意により納入価格を決定する。

    2. 甲は、第8条により引渡しされた目的物について、原則として毎月末日締切として乙から提出される請求書に基づき翌月末日に、乙が別途指定する口座に代金を振り込んで支払うものとする。振込手数料は甲が負担とする。

    Article 4 (Formation of Contract)

    ข้อ 4 (การเกิดสัญญา)

    第4条(契約の成立)

    4.1 The Company shall issue to the Manufacturer a purchase order specifying the order date, item/title of the Products, purchase order number, quantity, amount, delivery date, and other necessary matters (including issuance by means of communication lines, electronic mail, or other electromagnetic recording methods).

    4.2 The Manufacturer shall promptly notify the Company of its acceptance or rejection upon receipt of the purchase order. If the Manufacturer fails to express any intention within three (3) business days from the Company's issuance thereof, the Manufacturer shall be deemed to have accepted the Company's order upon expiration of such period.

    4.1 บริษัทจะต้องออกใบสั่งซื้อให้แก่ผู้ผลิต โดยระบุวันที่สั่งซื้อ รายการ/ชื่อผลิตภัณฑ์ หมายเลขใบสั่งซื้อ ปริมาณ จำนวนเงิน วันที่ส่งมอบ และเรื่องอื่นๆ ที่จำเป็น (รวมถึงการออกโดยใช้วิธีการสื่อสาร อีเมล หรือวิธีการบันทึกทางอิเล็กทรอนิกส์อื่นๆ)

    4.2 ผู้ผลิตจะต้องแจ้งให้บริษัททราบโดยทันทีถึงการยอมรับหรือปฏิเสธเมื่อได้รับใบสั่งซื้อ หากผู้ผลิตไม่แสดงเจตนาใดๆ ภายในสาม (3) วันทำการนับจากการออกใบสั่งซื้อของบริษัท จะถือว่าผู้ผลิตได้ยอมรับคำสั่งซื้อของบริษัทเมื่อสิ้นสุดระยะเวลาดังกล่าว

    1. 甲は、乙に注文書において注文日、目的物の品目/件名、注文番号、数量、代金の額、納期等を記載して交付する(通信回線を用い又は電子メールその他の電磁記録的方法によって交付することを含む。)。

    2. 乙は、注文書受領後速やかにその諾否を甲に通知するものとし、甲の3営業日以内に乙から何らの意思表示がなされない場合、当該期間の満了をもって、乙は、甲の注文を承諾したものとみなす。

    Article 5 (Modification of Contract Terms)

    ข้อ 5 (การแก้ไขข้อกำหนดของสัญญา)

    第5条(契約内容の変更)

    If it becomes necessary for the Parties to modify the terms of any individual contracts relating to the Products, the Parties shall promptly notify each other and consult in good faith. If such modification causes any change in the purchase price, the relevant purchase order shall be amended or reissued.

    หากมีความจำเป็นที่คู่สัญญาจะต้องแก้ไขข้อกำหนดของสัญญารายฉบับใดๆ ที่เกี่ยวข้องกับผลิตภัณฑ์ คู่สัญญาจะต้องแจ้งให้อีกฝ่ายทราบทันทีและปรึกษาหารือกันโดยสุจริต หากการแก้ไขดังกล่าวทำให้เกิดการเปลี่ยนแปลงในราคาซื้อ จะต้องทำการแก้ไขหรือออกใบสั่งซื้อที่เกี่ยวข้องใหม่

    甲及び乙において、目的物の個別契約内容を変更する必要が生じた場合、速やかに通知のうえ甲乙協議する。当該変更により納入価格に変動が生じる場合は、当該注文書を訂正するか又は再交付する。

    Article 6 (Delivery Date)

    ข้อ 6 (วันที่ส่งมอบ)

    第6条(納期の厳守)

    6.1 The Manufacturer shall strictly comply with the delivery date for the Products.

    6.2 If any delay in delivery is anticipated due to operational trouble or any other reason, the Manufacturer shall immediately notify the Company and follow the Company's instructions.

    6.3 If the Company suffers damages due to delay in delivery, the Company may claim compensation for damages against the Manufacturer; provided, however, that this shall not apply where such delay is not attributable to the Manufacturer.

    6.1 ผู้ผลิตจะต้องปฏิบัติตามวันที่ส่งมอบสำหรับผลิตภัณฑ์อย่างเคร่งครัด

    6.2 หากคาดว่าจะมีความล่าช้าในการส่งมอบเนื่องจากปัญหาในการดำเนินงานหรือเหตุผลอื่นใด ผู้ผลิตจะต้องแจ้งให้บริษัททราบทันทีและปฏิบัติตามคำแนะนำของบริษัท

    6.3 หากบริษัทได้รับความเสียหายเนื่องจากความล่าช้าในการส่งมอบ บริษัทอาจเรียกร้องค่าชดเชยความเสียหายจากผู้ผลิตได้ อย่างไรก็ตาม จะไม่ใช้บังคับในกรณีที่ความล่าช้าดังกล่าวไม่ได้เป็นความผิดของผู้ผลิต

    1. 乙は、目的物について納期を厳守する。

    2. 乙は、業務上のトラブル、その他の事由により納入遅延が想定される場合は、直ちに甲に通知し甲の指示に従う。

    3. 甲は、納期遅延により損害を被った場合、損害の賠償を乙に請求できる。但し、納期遅延が乙の帰責事由に依らざるときはこの限りでない。

    Article 7 (Delivery)

    ข้อ 7 (การส่งมอบ)

    第7条(納入)

    7.1 The Manufacturer shall conduct inspections of the Products and deliver the Products to the designated location by the delivery method agreed upon through consultation between the Parties.

    7.2 Insurance premiums, transportation costs, packing expenses, and other costs related to transportation for delivery shall, in principle, be borne by the Manufacturer; provided, however, that this shall not apply where otherwise agreed between the Parties.

    7.1 ผู้ผลิตจะต้องดำเนินการตรวจสอบผลิตภัณฑ์และส่งมอบผลิตภัณฑ์ไปยังสถานที่ที่กำหนดโดยวิธีการส่งมอบที่คู่สัญญาได้ตกลงร่วมกันผ่านการปรึกษาหารือ

    7.2 เบี้ยประกันภัย ค่าขนส่ง ค่าใช้จ่ายในการบรรจุหีบห่อ และค่าใช้จ่ายอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องกับการขนส่งเพื่อการส่งมอบ โดยหลักการแล้วผู้ผลิตจะต้องเป็นผู้รับผิดชอบ อย่างไรก็ตาม จะไม่ใช้บังคับในกรณีที่คู่สัญญาตกลงกันไว้เป็นอย่างอื่น

    1. 乙は、目的物の出荷検査を行い、甲乙協議により定めた納入方法により目的物を指定場所に納入する。

    2. 納入のための保険料、輸送費、梱包費、その他輸送に掛かる費用は、原則乙の負担とする。但し、甲乙間で別途取決めがある場合はこの限りでないものとする。

    Article 8 (Acceptance Inspection and Transfer of Delivery)

    ข้อ 8 (การตรวจสอบการยอมรับและการโอนการส่งมอบ)

    第8条(受入検査及び引渡し)

    8.1 The Company shall, promptly after receipt of the Products, conduct an acceptance inspection to determine whether the type, quality, and quantity of the Products conform to the contractual terms. If the Products conform thereto, the Products shall be deemed delivered from the Manufacturer to the Company. If the Products fail to conform, the Manufacturer shall, in accordance with the Company's instructions and at no charge, replace or repair the non-conforming Products, or deliver any shortage in quantity.

    8.2 Notwithstanding the preceding paragraph, the Company may omit the acceptance inspection and receive the Products, and such receipt shall constitute delivery of the Products; provided, however, that even in such case, the Manufacturer shall not be exempted from liability for non-performance or liability for non-conformity with contract.

    8.1 ทันทีหลังจากได้รับผลิตภัณฑ์ บริษัทจะต้องดำเนินการตรวจสอบการยอมรับเพื่อพิจารณาว่าประเภท คุณภาพ และปริมาณของผลิตภัณฑ์สอดคล้องกับข้อกำหนดในสัญญาหรือไม่ หากผลิตภัณฑ์สอดคล้องกับข้อกำหนดดังกล่าว จะถือว่าผลิตภัณฑ์นั้นได้ส่งมอบจากผู้ผลิตไปยังบริษัทแล้ว หากผลิตภัณฑ์ไม่สอดคล้องกับข้อกำหนด ผู้ผลิตจะต้องดำเนินการตามคำแนะนำของบริษัทโดยไม่คิดค่าใช้จ่าย ในการเปลี่ยนหรือซ่อมแซมผลิตภัณฑ์ที่ไม่สอดคล้องนั้น หรือส่งมอบผลิตภัณฑ์ในส่วนที่ขาดหายไป

    8.2 โดยไม่คำนึงถึงวรรคก่อนหน้า บริษัทอาจละเว้นการตรวจสอบการยอมรับและรับผลิตภัณฑ์ และการรับดังกล่าวจะถือเป็นการส่งมอบผลิตภัณฑ์ อย่างไรก็ตาม แม้ในกรณีดังกล่าว ผู้ผลิตจะไม่ได้รับการยกเว้นจากความรับผิดต่อการไม่ปฏิบัติตามสัญญา หรือความรับผิดต่อความไม่สอดคล้องกับสัญญา

    1. 甲は、目的物の受領後速やかに、目的物の種類、品質、数量に関して契約内容に適合しているか否かの受入検査を行う。適合している場合、目的物は乙から甲に引渡しがされたものとし、不適合の場合、乙は、甲の指示に従い無償で当該不適合品を交換し、修理し、数量不足分を納入しなければならない。

    2. 前項に関わらず、甲は、受入検査を省略して目的物を受領できるものとし、受領を以って目的物が引渡しがされたものとする。但し、この場合であっても、乙の債務不履行責任、契約不適合責任等を免除するものではない。

    Article 9 (Transfer of Ownership)

    ข้อ 9 (การโอนกรรมสิทธิ์)

    第9条(所有権の移転)

    Ownership of the Products shall transfer from the Manufacturer to the Company upon completion of delivery of the Products.

    กรรมสิทธิ์ในผลิตภัณฑ์จะโอนจากผู้ผลิตไปยังบริษัทเมื่อการส่งมอบผลิตภัณฑ์เสร็จสมบูรณ์

    目的物の所有権は、目的物の引渡しが完了した時点で乙から甲に移転する。

    Article 10 (Risk Transfer)

    ข้อ 10 (การโอนความเสี่ยง)

    第10条(危険負担)

    Any loss arising from total or partial loss, damage, or deterioration of the Products occurring prior to completion of delivery to the Company shall be borne by the Manufacturer, except where attributable to the Company. Upon completion of delivery, the risk shall transfer from the Manufacturer to the Company and thereafter be borne by the Company.

    ความสูญเสียใดๆ ที่เกิดขึ้นจากการสูญหาย ความเสียหาย หรือการเสื่อมสภาพของผลิตภัณฑ์ไม่ว่าทั้งหมดหรือบางส่วน ซึ่งเกิดขึ้นก่อนที่การส่งมอบให้แก่บริษัทจะเสร็จสมบูรณ์ ผู้ผลิตจะต้องเป็นผู้รับผิดชอบ เว้นแต่จะเป็นความผิดของบริษัท เมื่อการส่งมอบเสร็จสมบูรณ์ ความเสี่ยงจะเปลี่ยนจากผู้ผลิตไปยังบริษัท และหลังจากนั้นบริษัทจะเป็นผู้รับผิดชอบ

    目的物の甲への引渡し完了までの間に、目的物の全部又は一部が滅失、毀損又は変質した場合の損害は、甲の帰責事由による場合を除き、乙の負担とする。なお、引渡し完了後の危険負担は、乙から甲に移転し甲の負担とする。

    Article 11 (Liability for Non-Conformity with the Contract)

    ข้อ 11 (ความรับผิดต่อความไม่สอดคล้องกับสัญญา)

    第11条(契約不適合責任)

    11.1 If, within six (6) months from the date of delivery of the Products, any non-conformity in the type or quality of the Products with the contract (hereinafter referred to as "Non-Conformity") is discovered, the Manufacturer shall, in accordance with the Company's instructions and at no charge, replace, repair, or remanufacture the non-conforming Products; provided, however, that this shall not apply where such Non-Conformity is attributable to the Company.

    11.2 If the Company suffers damages due to a Non-Conformity attributable to the Manufacturer, the Company may claim compensation for damages against the Manufacturer.

    11.1 หากพบความไม่สอดคล้องกับสัญญาในประเภทหรือคุณภาพของผลิตภัณฑ์ (ต่อไปนี้จะเรียกว่า "ความไม่สอดคล้อง") ภายในหก (6) เดือนนับจากวันที่ส่งมอบผลิตภัณฑ์ ผู้ผลิตจะต้องดำเนินการตามคำแนะนำของบริษัทโดยไม่คิดค่าใช้จ่าย ในการเปลี่ยน ซ่อมแซม หรือผลิตผลิตภัณฑ์ที่ไม่สอดคล้องนั้นใหม่ อย่างไรก็ตาม จะไม่ใช้บังคับในกรณีที่ความไม่สอดคล้องดังกล่าวเป็นความผิดของบริษัท

    11.2 หากบริษัทได้รับความเสียหายเนื่องจากความไม่สอดคล้องอันเป็นความผิดของผู้ผลิต บริษัทอาจเรียกร้องค่าชดเชยความเสียหายจากผู้ผลิตได้

    1. 目的物を引渡した日から6ヶ月以内に、目的物に種類、品質に関して契約の内容に適合しないこと(以下「契約不適合」という)が発見された場合、乙は、甲の指示に従い、無償で当該契約不適合品を交換し、修理し又は再製造するものとする。但し、当該契約不適合が甲の帰責事由によるときはこの限りでない。

    2. 乙の帰責事由による契約不適合により甲が損害を被った場合は、乙に損害賠償の請求をすることができる。

    Article 12 (Supplied Materials)

    ข้อ 12 (วัสดุที่จัดหาให้)

    第12条(支給品)

    12.1 Where deemed necessary, the Company may, upon consultation with the Manufacturer, supply necessary materials, components, and other items (hereinafter referred to as the "Supplied Materials") either free of charge or for consideration. In such case, the item names, model numbers, quantities, delivery dates, delivery locations, and other delivery conditions shall be specified. Transportation costs shall be borne by the Company.

    12.2 The Manufacturer shall receive the Supplied Materials and confirm acceptance thereof, including item names, model numbers, quantities, and other relevant matters.

    12.3 If the Manufacturer discovers any defect in, or excess or shortage of, the Supplied Materials during the acceptance confirmation set forth in the preceding paragraph or during manufacture of the Products, the Manufacturer shall immediately report the same to the Company and obtain the Company's instructions.

    12.4 Ownership of the Supplied Materials shall belong to the supplying party where supplied free of charge, and in the case of supply for consideration, ownership shall transfer from the Company to the Manufacturer upon completion of payment for such Supplied Materials.

    12.5 If the Supplied Materials are lost, damaged, misplaced, stolen, or otherwise rendered unsuitable for use due to reasons not attributable to the Company, the Manufacturer shall immediately report the same to the Company and take appropriate measures, including restoration to original condition, procurement of substitute goods, and requesting resupply from the Company.

    12.1 เมื่อเห็นว่าจำเป็น เมื่อได้ปรึกษาหารือกับผู้ผลิตแล้ว บริษัทอาจจัดหาวัสดุ ส่วนประกอบ และรายการอื่นๆ ที่จำเป็น (ต่อไปนี้จะเรียกว่า "วัสดุที่จัดหาให้") ไม่ว่าจะโดยไม่คิดค่าใช้จ่ายหรือโดยมีค่าตอบแทนก็ตาม ในกรณีดังกล่าว จะต้องระบุชื่อรายการ หมายเลขรุ่น ปริมาณ วันที่ส่งมอบ สถานที่ส่งมอบ และเงื่อนไขการส่งมอบอื่นๆ บริษัทจะต้องเป็นผู้รับผิดชอบค่าขนส่ง

    12.2 ผู้ผลิตจะต้องรับวัสดุที่จัดหาให้และยืนยันการยอมรับ ซึ่งรวมถึงชื่อรายการ หมายเลขรุ่น ปริมาณ และเรื่องอื่นๆ ที่เกี่ยวข้อง

    12.3 หากผู้ผลิตพบข้อบกพร่องใดๆ ในวัสดุที่จัดหาให้ หรือมีปริมาณมากเกินหรือขาดหายไป ในระหว่างการยืนยันการยอมรับตามที่ระบุไว้ในวรรคก่อน หรือในระหว่างการผลิตผลิตภัณฑ์ ผู้ผลิตจะต้องรายงานเรื่องดังกล่าวให้บริษัททราบทันทีและขอรับคำแนะนำจากบริษัท

    12.4 กรรมสิทธิ์ในวัสดุที่จัดหาให้จะตกเป็นของฝ่ายที่จัดหาในกรณีที่จัดหาให้โดยไม่คิดค่าใช้จ่าย และในกรณีของการจัดหาโดยมีค่าตอบแทน กรรมสิทธิ์จะโอนจากบริษัทไปยังผู้ผลิตเมื่อชำระเงินสำหรับวัสดุที่จัดหาให้ดังกล่าวเสร็จสมบูรณ์

    12.5 หากวัสดุที่จัดหาให้เกิดสูญหาย เสียหาย วางผิดที่ ถูกขโมย หรือกลายเป็นสภาพที่ไม่เหมาะสมต่อการใช้งานเนื่องจากเหตุผลที่ไม่ได้เกิดจากความผิดของบริษัท ผู้ผลิตจะต้องรายงานเรื่องดังกล่าวให้บริษัททราบทันทีและใช้มาตรการที่เหมาะสม รวมถึงการทำให้กลับคืนสู่สภาพเดิม การจัดหาสินค้าทดแทน และการขอรับการจัดหาใหม่จากบริษัท

    1. 甲は、必要と認めるとき、乙と協議の上で必要な部材、部品等(以下、「支給品」という)を無償又は有償で支給するものとする。この場合、品名、型番、数量、引渡日、引渡場所その他の引渡条件を定める。輸送費は甲が負担する。

    2. 乙は、支給品を受領し、品名、型番、数量等を受入確認するものとする。

    3. 乙は、前項の受入確認において、又は目的物の製造中において支給品に不具合、数量の過不足を発見した場合、直ちに甲に報告しその指示を受ける。

    4. 支給品の所有権は、無償支給の場合は支給する当事者に帰属し、有償の場合は当該支給品の代金の支払が完了したとき甲から乙に移転する。

    5. 乙は、甲の責に帰さざる事由で支給品を滅失、毀損、紛失し、又は盗難を受け、その他使用に不適当とした場合は、直ちに甲に報告し原状に復し、代替品を調達し、甲に再支給を要請する等の対応を講じるものとする。

    Article 13 (Confidentiality)

    ข้อ 13 (การรักษาความลับ)

    第13条(秘密保持義務)

    13.1 The Parties shall treat as confidential all information disclosed by the other party in connection with the Products and all information obtained in the course of manufacturing the Products, and shall not disclose or leak such information to any third party, nor use it for any purpose other than manufacturing the Products. Confidential Information means, in this Agreement, any business, technical, or operational information disclosed by the other party, regardless of the medium or form (including paper, electronic media, samples, postal mail, email, oral communication, or otherwise), and regardless of whether it is marked or identified as confidential.

    13.2 The following information shall not be deemed Confidential Information:

    1. Information already in possession of the receiving party at the time of disclosure;
    2. Information already publicly known at the time of disclosure;
    3. Information that becomes publicly known after disclosure through no fault of the receiving party;
    4. Information lawfully obtained from a third party after disclosure;
    5. Information independently developed without reference to the disclosed information;
    6. Information disclosed with prior consent of the disclosing party.

    13.3 The Parties may reproduce or copy Confidential Information only to the extent reasonably necessary.

    13.4 The Parties may disclose Confidential Information only to their respective officers and employees involved in the manufacturing of the Products, and to attorneys, certified public accountants, tax accountants, or affiliated companies that are legally bound by confidentiality obligations.

    13.5 Upon termination or cancellation of this Agreement, the Parties shall destroy or delete Confidential Information and any copies thereof in a manner that prevents reuse; provided, however, that if otherwise instructed by the disclosing party, such instructions shall be followed.

    13.6 If disclosure of Confidential Information is required by a court, administrative authority, or other governmental body pursuant to laws, judgments, decisions, or orders, the receiving party may disclose such information after notifying the other party.

    13.7 The provisions of Paragraph 1 of this Article shall survive for three (3) years after termination or expiration of this Agreement, regardless of the reason.

    13.1 คู่สัญญาจะต้องรักษาความลับของข้อมูลทั้งหมดที่เปิดเผยโดยอีกฝ่ายหนึ่งที่เกี่ยวข้องกับผลิตภัณฑ์และข้อมูลทั้งหมดที่ได้รับในระหว่างกระบวนการผลิตผลิตภัณฑ์ และจะต้องไม่เปิดเผยหรือรั่วไหลข้อมูลดังกล่าวแก่บุคคลที่สามใดๆ หรือนำไปใช้เพื่อวัตถุประสงค์อื่นนอกเหนือจากการผลิตผลิตภัณฑ์ ข้อมูลที่เป็นความลับในข้อตกลงนี้หมายถึง ข้อมูลทางธุรกิจ เทคนิค หรือการดำเนินงานใดๆ ที่เปิดเผยโดยอีกฝ่ายหนึ่ง โดยไม่คำนึงถึงสื่อหรือรูปแบบ (รวมถึงกระดาษ สื่ออิเล็กทรอนิกส์ ตัวอย่าง ไปรษณีย์ อีเมล การสื่อสารด้วยวาจา หรืออื่นๆ) และไม่ว่าข้อมูลนั้นจะถูกทำเครื่องหมายหรือระบุว่าเป็นความลับหรือไม่ก็ตาม

    13.2 ข้อมูลต่อไปนี้จะไม่ถือเป็นข้อมูลที่เป็นความลับ:

    1. ข้อมูลที่ฝ่ายผู้รับมีอยู่แล้วในเวลาที่เปิดเผย
    2. ข้อมูลที่เป็นที่รู้จักต่อสาธารณะอยู่แล้วในเวลาที่เปิดเผย
    3. ข้อมูลที่กลายเป็นที่รู้จักต่อสาธารณะภายหลังการเปิดเผยโดยไม่ใช่ความผิดของฝ่ายผู้รับ
    4. ข้อมูลที่ได้รับมาโดยชอบด้วยกฎหมายจากบุคคลที่สามหลังจากที่เปิดเผย
    5. ข้อมูลที่พัฒนาขึ้นโดยอิสระโดยไม่ได้อ้างอิงข้อมูลที่เปิดเผย
    6. ข้อมูลที่เปิดเผยโดยได้รับความยินยอมล่วงหน้าจากฝ่ายผู้เปิดเผย

    13.3 คู่สัญญาอาจทำซ้ำหรือคัดลอกข้อมูลที่เป็นความลับได้เฉพาะในขอบเขตที่จำเป็นตามสมควรเท่านั้น

    13.4 คู่สัญญาอาจเปิดเผยข้อมูลที่เป็นความลับให้เฉพาะแก่เจ้าหน้าที่และพนักงานของตนที่เกี่ยวข้องกับการผลิตผลิตภัณฑ์ และแก่ทนายความ ผู้สอบบัญชีรับอนุญาต นักบัญชีภาษีอากร หรือบริษัทในเครือที่มีความผูกพันทางกฎหมายในการรักษาความลับ

    13.5 เมื่อข้อตกลงนี้สิ้นสุดลงหรือถูกยกเลิก คู่สัญญาจะต้องทำลายหรือลบข้อมูลที่เป็นความลับรวมถึงสำเนาใดๆ ในลักษณะที่ป้องกันไม่ให้นำกลับมาใช้ใหม่ได้ อย่างไรก็ตาม หากมีคำแนะนำเป็นอย่างอื่นจากฝ่ายผู้เปิดเผย จะต้องปฏิบัติตามคำแนะนำนั้น

    13.6 หากศาล หน่วยงานปกครอง หรือหน่วยงานรัฐอื่นๆ กำหนดให้มีการเปิดเผยข้อมูลที่เป็นความลับตามกฎหมาย คำพิพากษา คำตัดสิน หรือคำสั่ง ฝ่ายผู้รับอาจเปิดเผยข้อมูลดังกล่าวได้หลังจากแจ้งให้อีกฝ่ายหนึ่งทราบแล้ว

    13.7 บทบัญญัติในวรรค 1 ของข้อนี้ จะยังคงมีผลสมบูรณ์เป็นเวลาสาม (3) ปีหลังจากการสิ้นสุดหรือการหมดอายุของข้อตกลงนี้ ไม่ว่าจะด้วยเหตุผลใดก็ตาม

    1. 甲及び乙は、相手から目的物に関連して開示された情報及び目的物の製作の過程で知り得た相手方の情報を秘密情報として管理するものとし、第三者に開示または漏洩してはならず、又個別契約遂行の目的にのみ使用するものとします。なお、秘密情報とは、本契約において、紙、電子媒体、サンプル等の交付、郵送、Eメールの送信、口頭その他提供の媒体及び形式並びに手段を問わず、又秘密の表示若しくは明示又はその範囲の特定の有無に関わらず、開示された相手方の営業上、技術上及び業務上の情報をいいます。

    2. 前項の規定に関わらず、次の各号の一に該当するものは秘密情報と見なさない。

    1. 開示前に公知、公用であったもの
    2. 開示前に自己が所有、取得していたもの
    3. 開示後に、自己の責によらず公知、公用となったもの
    4. 開示後に、第三者から秘密保持義務を負うことなく取得したもの
    5. 開示情報によらず、自己が独自に開発したもの
    6. 事前に書面により情報開示当事者の承諾を得たもの

    3. 甲及び乙は、必要のある場合に合理的に必要な範囲内でのみ秘密情報の複製・複写を行なうことができる。

    4. 甲及び乙は、秘密情報を個別契約を履行する自己の役職員及び法律上秘密保持義務を負う弁護士、公認会計士、税理士等に対してのみ開示できる。

    5. 甲及び乙は、本契約の満了又は解除した場合、又は相手方から要請があった場合、遅滞なく相手方の秘密情報及び複製物を返還し、又は再利用できない方法で廃棄し又は消去する。

    6. 甲及び乙は、法令に基づき、又は行政機関によって秘密情報の開示を強制された場合、相手方に通知のうえ、当該秘密情報を開示することができるものとする。

    7. 原因及び理由の如何に関わらず本契約を満了又は解除した後においても本条の規定はなお3年間有効に存続する。

    Article 14 (Intellectual Property Rights)

    ข้อ 14 (สิทธิในทรัพย์สินทางปัญญา)

    第14条(知的財産権)

    The ownership and attribution of intellectual property rights, including inventions, devices, designs, copyrighted works, and circuit layout creations developed by the Company or the Manufacturer based on the other party's technical materials or advice, shall be determined through consultation between the Parties.

    กรรมสิทธิ์และการกำหนดสิทธิในทรัพย์สินทางปัญญา รวมถึงการประดิษฐ์ อุปกรณ์ การออกแบบ ผลงานอันมีลิขสิทธิ์ และการสร้างสรรค์รูปแบบวงจรที่พัฒนาโดยบริษัทหรือผู้ผลิตตามเอกสารทางเทคนิคหรือคำแนะนำของอีกฝ่ายหนึ่ง จะถูกกำหนดผ่านการปรึกษาหารือร่วมกันระหว่างคู่สัญญา

    甲及び乙が相手方の技術資料又は助言等に基づいてなした発明、考案、意匠の創作、著作、回路配置の創作等の知的財産権の帰属等については、甲乙協議のうえで決める。

    Article 15 (Subcontracting)

    ข้อ 15 (การรับเหมาช่วง)

    第15条(再委託)

    The Manufacturer may subcontract all or part of the manufacture of the Products to a third party with the prior written consent of the Company. In such case, notwithstanding Article 13, Paragraph 1, the Manufacturer may disclose Confidential Information to such subcontractor only to the minimum extent necessary for the manufacture of the Products. In such event, the Manufacturer shall impose on the subcontractor obligations equivalent to those imposed on the Manufacturer under this Agreement, and the Manufacturer shall not be released from its obligations under this Agreement.

    ผู้ผลิตอาจรับเหมาช่วงการผลิตผลิตภัณฑ์ทั้งหมดหรือบางส่วนให้แก่บุคคลที่สามได้ โดยต้องได้รับความยินยอมเป็นลายลักษณ์อักษรล่วงหน้าจากบริษัท ในกรณีดังกล่าว โดยไม่คำนึงถึงข้อ 13 วรรค 1 ผู้ผลิตอาจเปิดเผยข้อมูลที่เป็นความลับให้แก่ผู้รับเหมาช่วงดังกล่าวได้เฉพาะในขอบเขตขั้นต่ำที่จำเป็นสำหรับการผลิตผลิตภัณฑ์เท่านั้น ในกรณีดังกล่าว ผู้ผลิตจะต้องกำหนดภาระผูกพันแก่ผู้รับเหมาช่วงให้เทียบเท่ากับภาระผูกพันที่กำหนดแก่ผู้ผลิตภายใต้ข้อตกลงนี้ และผู้ผลิตจะไม่ได้รับการปลดเปลื้องจากภาระผูกพันภายใต้ข้อตกลงนี้

    乙は、事前に書面による甲の承諾を得て、目的物の製作の全部又は一部を第三者に再委託ができる。この場合、第13条1項の定めに関わらず当該再委託先に個別契約の履行のために必要最小の範囲で秘密情報を開示できる。この場合、当該再委託先には、本契約で乙が負う義務と同等の義務を課すものとし、乙は、本契約に基づき乙が負う義務の履行を免れない。

    Article 16 (Prohibition of Assignment of Rights and Obligations)

    ข้อ 16 (ข้อห้ามในการโอนสิทธิและภาระผูกพัน)

    第16条(権利義務譲渡の禁止)

    The Parties shall not assign, transfer, or pledge to any third party, in whole or in part, any rights or obligations arising out of this Agreement without the other party's written consent.

    คู่สัญญาจะต้องไม่มอบหมาย โอน หรือจำนำสิทธิหรือภาระผูกพันใดๆ ที่เกิดขึ้นจากข้อตกลงนี้ ไม่ว่าทั้งหมดหรือบางส่วน ให้แก่บุคคลที่สามใดๆ โดยไม่ได้รับความยินยอมเป็นลายลักษณ์อักษรจากอีกฝ่ายหนึ่ง

    甲及び乙は、相手方の書面による承諾なしに、本契約により生じる権利、義務の全部又は一部を第三者に譲渡し、引受させ又は担保に供してはならない。

    Article 17 (Prohibition of Manufacturing and Sales for Third Parties)

    ข้อ 17 (ข้อห้ามในการผลิตและจำหน่ายให้แก่บุคคลที่สาม)

    第17条(第三者のための製造販売の禁止)

    The Manufacturer shall not, for itself or for any third party, manufacture or sell products, parts, or similar items based on specifications, drawings, technical materials, or the like provided by the Company, nor cause any third party to do so.

    ผู้ผลิตจะต้องไม่ผลิตหรือจำหน่ายผลิตภัณฑ์ ชิ้นส่วน หรือรายการที่คล้ายกันโดยอิงตามข้อมูลจำเพาะ ภาพวาด เอกสารทางเทคนิค หรือสิ่งที่คล้ายกันที่จัดให้โดยบริษัท เพื่อตนเองหรือเพื่อบุคคลที่สามใดๆ และจะไม่ยินยอมให้บุคคลที่สามใดๆ กระทำการดังกล่าว

    乙は、自己又は第三者のために、甲が提供した仕様書、図面、技術資料等に基づく製品、部品又は類似品の製作、販売を行い、若しくは第三者にこれを行わせてはならない。

    Article 18 (Prohibition of Direct Negotiation)

    ข้อ 18 (ข้อห้ามในการเจรจาโดยตรง)

    第18条(直接交渉の禁止)

    The Manufacturer shall not directly negotiate with the Company's customers in relation to the Products unless prior consent has been obtained from the Company.

    ผู้ผลิตจะต้องไม่เจรจาโดยตรงกับลูกค้าของบริษัทที่เกี่ยวข้องกับผลิตภัณฑ์ เว้นแต่จะได้รับความยินยอมล่วงหน้าจากบริษัท

    乙は、事前に甲の承諾を得ている場合を除き、目的物に関連して甲の顧客と直接交渉を行ってはならない。

    Article 19 (Compensation for Damages)

    ข้อ 19 (การชดเชยความเสียหาย)

    第19条(損害賠償)

    19.1 If either the Company or the Manufacturer breaches this Agreement and causes damage to the other party, the damaged party may claim compensation for damages against the breaching party.

    19.2 The damages stipulated in the preceding paragraph and other clauses shall be limited to direct and ordinary damages within the scope of a reasonable causal relationship with the breach, and shall not include indirect damages such as lost profits or loss of business opportunities. The amount of compensation shall be determined through consultation between the Parties.

    19.1 หากบริษัทหรือผู้ผลิตละเมิดข้อตกลงนี้และทำให้เกิดความเสียหายแก่อีกฝ่ายหนึ่ง ฝ่ายที่ได้รับความเสียหายอาจเรียกร้องค่าชดเชยความเสียหายจากฝ่ายที่ละเมิดได้

    19.2 ความเสียหายที่ระบุไว้ในวรรคก่อนหน้าและข้ออื่นๆ จะจำกัดไว้เฉพาะความเสียหายโดยตรงและตามปกติที่อยู่ในขอบเขตของความสัมพันธ์เชิงสาเหตุที่สมเหตุสมผลกับการละเมิด และจะไม่รวมถึงความเสียหายทางอ้อม เช่น การสูญเสียผลกำไรหรือการสูญเสียโอกาสทางธุรกิจ จำนวนเงินชดเชยจะถูกกำหนดผ่านการปรึกษาหารือร่วมกันระหว่างคู่สัญญา

    1. 甲及び乙は、相手方が本契約に違反し、これにより損害を被った場合には、当該相手方に対し損害賠償を請求することができる。

    2. 前項及び他条項で定めている損害賠償については、違反と相当因果関係の範囲で直接及び通常の損害に限るものとし、逸失利益、事業機会の損失等間接的な損害は含まないものとする。賠償額は、甲乙協議の上で定めるものとする。

    Article 20 (Termination)

    ข้อ 20 (การยุติข้อตกลง)

    第20条(契約解除)

    20.1 The Company or the Manufacturer may immediately terminate this Agreement and any individual contracts without notice if the other party falls under any of the following items, and the other party shall lose the benefit of the term for performance of all obligations under this Agreement and any individual contracts, and shall immediately pay the other party the entire remaining debt in a lump sum in cash:

    1. Breach of this Agreement or any individual contracts;
    2. Suspension of bank transactions;
    3. Compulsory execution by a third party or filing for bankruptcy or similar proceedings;
    4. Material deterioration of financial condition or reasonable grounds to believe such deterioration may occur;
    5. If this Agreement and any individual contracts are not performed within the specified period without justifiable reason, or if performance is deemed difficult;
    6. Occurrence of any other material event making continuation of the Agreement difficult.

    20.2 If the Company or the Manufacturer suffers damages due to termination of the contract, such party may claim compensation for damages against the other party.

    20.1 บริษัทหรือผู้ผลิตอาจยุติข้อตกลงนี้และสัญญารายฉบับใดๆ ทันทีโดยไม่ต้องแจ้งให้ทราบล่วงหน้าหากอีกฝ่ายหนึ่งเข้าข่ายใดๆ ต่อไปนี้ และอีกฝ่ายหนึ่งจะสูญเสียประโยชน์แห่งเงื่อนเวลาสำหรับการปฏิบัติตามภาระผูกพันทั้งหมดภายใต้ข้อตกลงนี้และสัญญารายฉบับใดๆ และจะต้องชำระหนี้ที่เหลืออยู่ทั้งหมดแบบครั้งเดียวด้วยเงินสดแก่อีกฝ่ายหนึ่งทันที

    1. การละเมิดข้อตกลงนี้หรือสัญญารายฉบับใดๆ
    2. การระงับการทำธุรกรรมผ่านธนาคาร
    3. การบังคับคดีโดยบุคคลที่สาม หรือการยื่นฟ้องล้มละลาย หรือกระบวนการพิจารณาที่คล้ายกัน
    4. สถานะทางการเงินถดถอยลงอย่างมีนัยสำคัญ หรือมีเหตุอันควรเชื่อได้ว่าอาจเกิดการถดถอยดังกล่าว
    5. หากไม่ปฏิบัติตามข้อตกลงนี้และสัญญารายฉบับใดๆ ภายในระยะเวลาที่กำหนดโดยไม่มีเหตุผลอันสมควร หรือหากเห็นว่าการปฏิบัติตามเป็นไปได้ยาก
    6. การเกิดเหตุการณ์สำคัญอื่นๆ ที่ทำให้การดำเนินการตามข้อตกลงต่อไปเป็นไปได้ยาก

    20.2 หากบริษัทหรือผู้ผลิตได้รับความเสียหายเนื่องจากการยุติสัญญา ฝ่ายนั้นอาจเรียกร้องค่าชดเชยความเสียหายจากอีกฝ่ายหนึ่งได้

    1. 甲及び乙は、いずれかの当事者が次の各号の一つに該当したときは、催告なしに直ちに、本契約及び個別契約を解除できるものとし、本契約に基づく一切の債務の履行につき期限の利益を喪失し、直ちに残債務全額を一括現金にて相手方に支払う。

    1. 本契約又は個別契約の条項に違反したとき
    2. 銀行取引停止処分を受けたとき
    3. 第三者から強制執行を受けたとき、又は自ら破産等の申立てがあったとき
    4. 財務状態が悪化し、またはそのおそれがあると認められる相当の事由があるとき
    5. 正当な理由が無く、期限内に本契約及び個別契約を履行しないとき、又は履行が困難と認められるとき
    6. その他本契約及び個別契約を継続し難い重大な事由が発生したとき

    2. 甲及び乙は、契約解除等により損害を被った場合、相手方に損害の賠償を請求できるものとする。

    Article 21 (Dispute Resolution)

    ข้อ 21 (การระงับข้อพิพาท)

    第21条(紛争解決)

    21.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Kingdom of Thailand.

    21.2 Any disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be finally resolved by arbitration in accordance with the arbitration rules of the Thailand Arbitration Center (THAC), and the place of arbitration shall be Bangkok, Kingdom of Thailand.

    21.1 ข้อตกลงนี้จะอยู่ภายใต้การบังคับใช้และตีความตามกฎหมายของราชอาณาจักรไทย

    21.2 ข้อพิพาทใดๆ ที่เกิดขึ้นจากหรือเกี่ยวข้องกับข้อตกลงนี้ จะได้รับการระงับในท้ายที่สุดโดยการอนุญาโตตุลาการตามกฎการอนุญาโตตุลาการของ Thailand Arbitration Center (THAC) และสถานที่พิจารณาของอนุญาโตตุลาการคือกรุงเทพมหานคร ราชอาณาจักรไทย

    1. 本契約は、タイ王国の法律に準拠し、これに従って解釈されるものとする。

    2. 本契約に関する一切の紛争は、Thailand Arbitration Center(THAC)の仲裁規則に従い、仲裁により最終的に解決されるものとし、仲裁地はタイ王国バンコクとする。

    Article 22 (Measures After Termination of Agreement)

    ข้อ 22 (มาตรการหลังการยุติข้อตกลง)

    第22条(契約終了後の措置)

    Notwithstanding the termination or cancellation of this Agreement and any individual contracts, regardless of the cause or reason thereof, the provisions of Articles 11, 13, 17, 19, 21, and this Article shall remain valid and in full force and effect.

    โดยไม่คำนึงถึงการสิ้นสุดหรือการยกเลิกข้อตกลงนี้และสัญญารายฉบับใดๆ ไม่ว่าจะด้วยสาเหตุหรือเหตุผลใดก็ตาม บทบัญญัติในข้อ 11, 13, 17, 19, 21 และข้อนี้ จะยังคงมีผลสมบูรณ์และใช้บังคับได้ตามกฎหมายต่อไป

    原因又は理由の如何に関わらず本契約及び個別契約を終了又は解除した後においても、第11条、第13条、第17条、第19条、第21条及び本条の規定はなお有効に存続する。

    Company

    • About

    Services

    • PCB Fabrication
    • Capabilities
    • Technical Resources

    Support

    • FAQ / Help Center
    • Shipping & Delivery

    Policies

    • Privacy Policy
    • Sale Conditions

    Connect With Us

    Facebook
    ภาษาไทย
    LinkedIn
    English
    日本語
    Facebook
    日本語
    Instagram
    日本語
    YouTube
    日本語

    Stay in the Loop

    Be the first to hear about updates, offers, and news from P-BAN Thailand.

    No spam. Unsubscribe anytime.
    LINE QR Code
    RoHS
    TSE Listed Company
    Quality Assured
    ISO 9001 & 27001
    ISO 9001:2015 ISO/IEC 27001:2013
    Powered by www.p-ban.com
    © 2026, p-ban Thailand
    • Choosing a selection results in a full page refresh.
    • Opens in a new window.