Terms and Conditions for Contract Manufacturing Transactions
ข้อกำหนดและเงื่อนไขสำหรับการทำธุรกรรมการรับจ้างผลิต
請負取引約款
NR TRADING CO., LTD.
These Terms and Conditions shall apply to contracts pertaining to contract manufacturing transactions (hereinafter referred to as the "Agreement") for printed circuit board assembly (hereinafter referred to as the "Products") ordered by NR TRADING CO., LTD. (hereinafter referred to as "the Company") from a contractor (hereinafter referred to as "the Manufacturer"). In this Agreement, the Company and the Manufacturer shall be referred to as "the Parties".
Article 1 (Performance of Agreement)
ข้อ 1 (การปฏิบัติตามข้อตกลง)
第1条(契約の履行)
1.1 The Parties shall perform transactions relating to the Products in accordance with this Agreement. The Manufacturer shall review all the terms of this Agreement upon receiving the Company's purchase order.
1.2 If the Manufacturer accepts the Company's purchase order pursuant to Article 3, the Company shall deem that the Manufacturer has agreed to this Agreement.
Article 2 (Scope of Agreement)
ข้อ 2 (ขอบเขตของข้อตกลง)
第2条(契約の内容)
The manufacturing specifications, technical information, quantity, delivery date, delivery location, delivery conditions, and other necessary contractual terms concerning the Products ordered by the Company from the Manufacturer shall, except as otherwise provided herein, be separately stipulated in individual contracts.
Article 3 (Purchase Price and Payment Methods)
ข้อ 3 (ราคาซื้อและวิธีการชำระเงิน)
第3条(納入価格及び支払方法)
3.1 In determining the purchase price of the Products, the Manufacturer shall submit a quotation to the Company, and the purchase price shall be determined upon agreement by the Company.
3.2 The Manufacturer shall, in principle, submit to the Company an invoice for the Products delivered pursuant to Article 8 on a month-end closing basis. The Company shall make payment by remitting the amount to the bank account separately designated by the Manufacturer no later than the end of the month following the invoice month, based on the submitted invoice. Bank transfer fees shall be borne by the Company.
Article 4 (Formation of Contract)
ข้อ 4 (การเกิดสัญญา)
第4条(契約の成立)
4.1 The Company shall issue to the Manufacturer a purchase order specifying the order date, item/title of the Products, purchase order number, quantity, amount, delivery date, and other necessary matters (including issuance by means of communication lines, electronic mail, or other electromagnetic recording methods).
4.2 The Manufacturer shall promptly notify the Company of its acceptance or rejection upon receipt of the purchase order. If the Manufacturer fails to express any intention within three (3) business days from the Company's issuance thereof, the Manufacturer shall be deemed to have accepted the Company's order upon expiration of such period.
Article 5 (Modification of Contract Terms)
ข้อ 5 (การแก้ไขข้อกำหนดของสัญญา)
第5条(契約内容の変更)
If it becomes necessary for the Parties to modify the terms of any individual contracts relating to the Products, the Parties shall promptly notify each other and consult in good faith. If such modification causes any change in the purchase price, the relevant purchase order shall be amended or reissued.
Article 6 (Delivery Date)
ข้อ 6 (วันที่ส่งมอบ)
第6条(納期の厳守)
6.1 The Manufacturer shall strictly comply with the delivery date for the Products.
6.2 If any delay in delivery is anticipated due to operational trouble or any other reason, the Manufacturer shall immediately notify the Company and follow the Company's instructions.
6.3 If the Company suffers damages due to delay in delivery, the Company may claim compensation for damages against the Manufacturer; provided, however, that this shall not apply where such delay is not attributable to the Manufacturer.
Article 7 (Delivery)
ข้อ 7 (การส่งมอบ)
第7条(納入)
7.1 The Manufacturer shall conduct inspections of the Products and deliver the Products to the designated location by the delivery method agreed upon through consultation between the Parties.
7.2 Insurance premiums, transportation costs, packing expenses, and other costs related to transportation for delivery shall, in principle, be borne by the Manufacturer; provided, however, that this shall not apply where otherwise agreed between the Parties.
Article 8 (Acceptance Inspection and Transfer of Delivery)
ข้อ 8 (การตรวจสอบการยอมรับและการโอนการส่งมอบ)
第8条(受入検査及び引渡し)
8.1 The Company shall, promptly after receipt of the Products, conduct an acceptance inspection to determine whether the type, quality, and quantity of the Products conform to the contractual terms. If the Products conform thereto, the Products shall be deemed delivered from the Manufacturer to the Company. If the Products fail to conform, the Manufacturer shall, in accordance with the Company's instructions and at no charge, replace or repair the non-conforming Products, or deliver any shortage in quantity.
8.2 Notwithstanding the preceding paragraph, the Company may omit the acceptance inspection and receive the Products, and such receipt shall constitute delivery of the Products; provided, however, that even in such case, the Manufacturer shall not be exempted from liability for non-performance or liability for non-conformity with contract.
Article 9 (Transfer of Ownership)
ข้อ 9 (การโอนกรรมสิทธิ์)
第9条(所有権の移転)
Ownership of the Products shall transfer from the Manufacturer to the Company upon completion of delivery of the Products.
Article 10 (Risk Transfer)
ข้อ 10 (การโอนความเสี่ยง)
第10条(危険負担)
Any loss arising from total or partial loss, damage, or deterioration of the Products occurring prior to completion of delivery to the Company shall be borne by the Manufacturer, except where attributable to the Company. Upon completion of delivery, the risk shall transfer from the Manufacturer to the Company and thereafter be borne by the Company.
Article 11 (Liability for Non-Conformity with the Contract)
ข้อ 11 (ความรับผิดต่อความไม่สอดคล้องกับสัญญา)
第11条(契約不適合責任)
11.1 If, within six (6) months from the date of delivery of the Products, any non-conformity in the type or quality of the Products with the contract (hereinafter referred to as "Non-Conformity") is discovered, the Manufacturer shall, in accordance with the Company's instructions and at no charge, replace, repair, or remanufacture the non-conforming Products; provided, however, that this shall not apply where such Non-Conformity is attributable to the Company.
11.2 If the Company suffers damages due to a Non-Conformity attributable to the Manufacturer, the Company may claim compensation for damages against the Manufacturer.
Article 12 (Supplied Materials)
ข้อ 12 (วัสดุที่จัดหาให้)
第12条(支給品)
12.1 Where deemed necessary, the Company may, upon consultation with the Manufacturer, supply necessary materials, components, and other items (hereinafter referred to as the "Supplied Materials") either free of charge or for consideration. In such case, the item names, model numbers, quantities, delivery dates, delivery locations, and other delivery conditions shall be specified. Transportation costs shall be borne by the Company.
12.2 The Manufacturer shall receive the Supplied Materials and confirm acceptance thereof, including item names, model numbers, quantities, and other relevant matters.
12.3 If the Manufacturer discovers any defect in, or excess or shortage of, the Supplied Materials during the acceptance confirmation set forth in the preceding paragraph or during manufacture of the Products, the Manufacturer shall immediately report the same to the Company and obtain the Company's instructions.
12.4 Ownership of the Supplied Materials shall belong to the supplying party where supplied free of charge, and in the case of supply for consideration, ownership shall transfer from the Company to the Manufacturer upon completion of payment for such Supplied Materials.
12.5 If the Supplied Materials are lost, damaged, misplaced, stolen, or otherwise rendered unsuitable for use due to reasons not attributable to the Company, the Manufacturer shall immediately report the same to the Company and take appropriate measures, including restoration to original condition, procurement of substitute goods, and requesting resupply from the Company.
Article 13 (Confidentiality)
ข้อ 13 (การรักษาความลับ)
第13条(秘密保持義務)
13.1 The Parties shall treat as confidential all information disclosed by the other party in connection with the Products and all information obtained in the course of manufacturing the Products, and shall not disclose or leak such information to any third party, nor use it for any purpose other than manufacturing the Products. Confidential Information means, in this Agreement, any business, technical, or operational information disclosed by the other party, regardless of the medium or form (including paper, electronic media, samples, postal mail, email, oral communication, or otherwise), and regardless of whether it is marked or identified as confidential.
13.2 The following information shall not be deemed Confidential Information:
- Information already in possession of the receiving party at the time of disclosure;
- Information already publicly known at the time of disclosure;
- Information that becomes publicly known after disclosure through no fault of the receiving party;
- Information lawfully obtained from a third party after disclosure;
- Information independently developed without reference to the disclosed information;
- Information disclosed with prior consent of the disclosing party.
13.3 The Parties may reproduce or copy Confidential Information only to the extent reasonably necessary.
13.4 The Parties may disclose Confidential Information only to their respective officers and employees involved in the manufacturing of the Products, and to attorneys, certified public accountants, tax accountants, or affiliated companies that are legally bound by confidentiality obligations.
13.5 Upon termination or cancellation of this Agreement, the Parties shall destroy or delete Confidential Information and any copies thereof in a manner that prevents reuse; provided, however, that if otherwise instructed by the disclosing party, such instructions shall be followed.
13.6 If disclosure of Confidential Information is required by a court, administrative authority, or other governmental body pursuant to laws, judgments, decisions, or orders, the receiving party may disclose such information after notifying the other party.
13.7 The provisions of Paragraph 1 of this Article shall survive for three (3) years after termination or expiration of this Agreement, regardless of the reason.
Article 14 (Intellectual Property Rights)
ข้อ 14 (สิทธิในทรัพย์สินทางปัญญา)
第14条(知的財産権)
The ownership and attribution of intellectual property rights, including inventions, devices, designs, copyrighted works, and circuit layout creations developed by the Company or the Manufacturer based on the other party's technical materials or advice, shall be determined through consultation between the Parties.
Article 15 (Subcontracting)
ข้อ 15 (การรับเหมาช่วง)
第15条(再委託)
The Manufacturer may subcontract all or part of the manufacture of the Products to a third party with the prior written consent of the Company. In such case, notwithstanding Article 13, Paragraph 1, the Manufacturer may disclose Confidential Information to such subcontractor only to the minimum extent necessary for the manufacture of the Products. In such event, the Manufacturer shall impose on the subcontractor obligations equivalent to those imposed on the Manufacturer under this Agreement, and the Manufacturer shall not be released from its obligations under this Agreement.
Article 16 (Prohibition of Assignment of Rights and Obligations)
ข้อ 16 (ข้อห้ามในการโอนสิทธิและภาระผูกพัน)
第16条(権利義務譲渡の禁止)
The Parties shall not assign, transfer, or pledge to any third party, in whole or in part, any rights or obligations arising out of this Agreement without the other party's written consent.
Article 17 (Prohibition of Manufacturing and Sales for Third Parties)
ข้อ 17 (ข้อห้ามในการผลิตและจำหน่ายให้แก่บุคคลที่สาม)
第17条(第三者のための製造販売の禁止)
The Manufacturer shall not, for itself or for any third party, manufacture or sell products, parts, or similar items based on specifications, drawings, technical materials, or the like provided by the Company, nor cause any third party to do so.
Article 18 (Prohibition of Direct Negotiation)
ข้อ 18 (ข้อห้ามในการเจรจาโดยตรง)
第18条(直接交渉の禁止)
The Manufacturer shall not directly negotiate with the Company's customers in relation to the Products unless prior consent has been obtained from the Company.
Article 19 (Compensation for Damages)
ข้อ 19 (การชดเชยความเสียหาย)
第19条(損害賠償)
19.1 If either the Company or the Manufacturer breaches this Agreement and causes damage to the other party, the damaged party may claim compensation for damages against the breaching party.
19.2 The damages stipulated in the preceding paragraph and other clauses shall be limited to direct and ordinary damages within the scope of a reasonable causal relationship with the breach, and shall not include indirect damages such as lost profits or loss of business opportunities. The amount of compensation shall be determined through consultation between the Parties.
Article 20 (Termination)
ข้อ 20 (การยุติข้อตกลง)
第20条(契約解除)
20.1 The Company or the Manufacturer may immediately terminate this Agreement and any individual contracts without notice if the other party falls under any of the following items, and the other party shall lose the benefit of the term for performance of all obligations under this Agreement and any individual contracts, and shall immediately pay the other party the entire remaining debt in a lump sum in cash:
- Breach of this Agreement or any individual contracts;
- Suspension of bank transactions;
- Compulsory execution by a third party or filing for bankruptcy or similar proceedings;
- Material deterioration of financial condition or reasonable grounds to believe such deterioration may occur;
- If this Agreement and any individual contracts are not performed within the specified period without justifiable reason, or if performance is deemed difficult;
- Occurrence of any other material event making continuation of the Agreement difficult.
20.2 If the Company or the Manufacturer suffers damages due to termination of the contract, such party may claim compensation for damages against the other party.
Article 21 (Dispute Resolution)
ข้อ 21 (การระงับข้อพิพาท)
第21条(紛争解決)
21.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Kingdom of Thailand.
21.2 Any disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be finally resolved by arbitration in accordance with the arbitration rules of the Thailand Arbitration Center (THAC), and the place of arbitration shall be Bangkok, Kingdom of Thailand.
Article 22 (Measures After Termination of Agreement)
ข้อ 22 (มาตรการหลังการยุติข้อตกลง)
第22条(契約終了後の措置)
Notwithstanding the termination or cancellation of this Agreement and any individual contracts, regardless of the cause or reason thereof, the provisions of Articles 11, 13, 17, 19, 21, and this Article shall remain valid and in full force and effect.